Subject: unable to state his mind in a manner which binds him law Помогите, пожалуйста, перевести кусок из предложения:A reasonable ground for intervention in extraneous affairs will also be absent if the intervener acts contrary to the intention of the person concerned unless the latter is unable to state his mind in a manner which binds him. А именно, не могу понять, что значит "unable to state his mind in a manner which binds him"..., в частности, последнее "him" - оно относится к кому? к заинтересованному лицу или т.н. "интервенту"?... ПЕРЕВОД: Разумное основание для вмешательства в чужие дела отсутствует там, где "интервент" действует вопреки намерению заинтересованного лица, за исключением случаев, когда последний ...??? если переводить практически дословно, то получается что-то вроде "когда последний не в состоянии выразить свою волю обязывающим образом". Но смысла в этой конструкции не наблюдается. Может быть, имеется в виду что-то вроде "когда последний не в состоянии выразить свою волю таким образом, чтобы породить обязательство"? Контекст - статья об институте действий в чужом интересе; одно из условий существования данного правоотношения - reasonable ground, разумное (или достаточное) основание, и в данном предложении приводится пример, когда таковое отсутствует. Буду очень признательна, если поможете прояснить ситуацию. |
|
link 7.01.2011 19:16 |
Мне кажется, речь идёт о недееспособном человеке или человеке, который не может выразить несогласие с вмешательством в его дела по какой-либо причине (болезнь, умственная отсталось). Итак, можно перевести следующим образом: "Разумное основание для вмешательства в чужие дела отсутствует там, где вмешивающийся действует вопреки желанию заинтересованного лица, за исключением случаев, когда последний не в состоянии выразить своё несогласие с данным вмешательством." |
Спасибо! Согласна, с лингвистической точки зрения всё очень логично... Но по смыслу ведь в таком случае получается, что действовать вопреки воле лица нельзя, но вот если он не в состоянии протестовать - то тогда можно! Разве такое может быть?... это же как-то негуманно, или нет? Следующее предложение такое: |
|
link 7.01.2011 19:37 |
имхо, у аскера смысл описан (более) верно - "неспособен сформулировать свою позицию так, чтобы она (формулировка) была [legally] binding" на что, в свою очередь, есть статья: http://89.108.112.68/c/m/l1=1&l2=2&s=legally+binding (так это и оставлю - поскольку я не юрист, не могу даже выбирать лучший вариант из словаря) |
silly.wizard, большое спасибо! за ссылку - особенно! В общем, правильнее всего будет перевести так, как предложили Вы, либо что-то в том же плане, типа: "последний не в состоянии сформулировать свою позицию таким способом, который делал бы её юридически обязательной" и т.п., надо подобрать хорошую формулировку, благо теперь есть, из чего выбрать. |
там не legally binding - там просто binding. более того, там binds __him__ речь тут не идет непременно о юридической "обязательности". автор имеет в виду, что лицо (не) излагает свою позицию "ответственным образом", т.е. так(им образом), чтобы он мог за это нести ответственность, чтобы на него в случае чего за это можно было бы возложить ответственность, чтобы "с него за это можно было бы спросить". скорее всего, речь действительно о недееспособных, ограниченно дееспособных лицах и т.п. смысл фразы: вмешиваться против воли лица нельзя - за исключением тех случаев, когда это лицо свою волю ответственным образом сформулировать не способно (т.е. тогда - можно, причем независимо от того, что данное лицо в данный момент по факту говорит) |
неспособен изясниться в юридически обязывающей фоме |
You need to be logged in to post in the forum |