Subject: проверка Acceptance Certificate - ряд вопросов Вопросы по переводу акта приемки работ на английский:1) Есть стороны, которые подписывают акт. Стандартно их разделяют словами "on the one hand, on the other hand". Если сторон 3, как отделить 3-ю - third hand? Но это уже мутант какой-то =) Заменить на part? Контекст: мы, нижеподписавшиеся Дядя Ваня, в лице Дяди Коли, с одной стороны (on the one hand)..... 2) Как обозначить должность - начальник управления межпарламентского сотрудничества? Мой вариант - Head(Chief) of department of Interparliamentary Collaboration 3) Доверенность, простая, не заверенная нотариально - Power, Power of Attorney? 4) фраза в акте: According to the Contract No. 01 dd. 01.01.01, the Contractor constructed, delivered and installed the following musical instrument - "Название инструмента" - все нормально с лексикой и временами? 5)The cost of works performed by the Contractor is 00000, аналогичный вопрос, не криво ли? 6)Настоящий акт является основанием для окончательных взаиморасчетов между Подрядчиком и Заказчиком в соответствии с условиями Контракта № 01 от 01.01.01 The present Certificate is the ground for final settlements between the Contactor and the Customer, according to the terms of the Contract No. 01 dd. 01.01.01 7)Стороны претензий по исполнению условий Контракта № 01 от 01.01.01 не имеют. The Parties have no further claims against each other under the fulfilment of the following contract obligations – Contract No. 01 dd. 01.01.01 Поругайте плиз, и исправьте, если можно, заранее спасибо, с наступающим рождеством!!! |
|
link 6.01.2011 20:37 |
На вскидку (не вчитываясь подробно) (on the one hand).....- кто такое научил? Доверенность- Power of Attorney the Contract No. 01 dd. 01.01.01- уберите артикль! |
natrix никто не учил, в интернете в переводах прочитал, а как нужно? |
1) as one party, as another party, as third party (see par. 7) 4) According to [delete: the] Contract No. 01 dd. 01/01/01, the Contractor built/manufactured, delivered[comma] and installed the musical instrument indicated below ['following' typically requires a list of several items, but here is only one instrument] 6) ___ Contract No. [when something has a number, it doesn't require an article] 7) What do 'against' and 'under' mean here? A dash is misused. |
|
link 6.01.2011 20:49 |
///в интернете в переводах прочитал/// Наберите sample contract, закавычьте, и следите, чтоб не китайский был ( не русск., узбекский и т.п.)...Узнаете много интересного (переписывать здесь все времени не хватит, да и лень:)" |
10-4 спасибо большое! 7) простите, я не понял, ясен ли вам оригинал "Стороны претензий по исполнению условий Контракта № 01 от 01.01.01 не имеют" ? А предлоги я использовал опираясь на найденные переводы в похожих фразах |
natrix спасибо за совет, обязательно почитаю, но перевод мне надо сегодня отослать |
Например: The Parties have no claims to each other on the fulfilment of the contract obligations implied by Contract No. 01 dd. 01/01/01. |
10-4 То, что нужно! спасибо огромное! осталось три пункта: 2, 5, 6 Кто откомментирует?=)) неужели все правильно?! =) |
|
link 6.01.2011 21:25 |
///obligations implied by Contract /// obligations under ContractNo/// |
|
link 6.01.2011 21:27 |
///Как обозначить должность - начальник управления межпарламентского сотрудничества? Мой вариант - Head(Chief) of department of Interparliamentary Collaboration /// не очень понятно по-русски. Какие парламенты сотрудничают? |
natrix парламенты СНГ (содружества независимых гос-в), то есть, видимо, данное управление поддерживает взаимодействие этих органов |
|
link 6.01.2011 21:30 |
5)he cost of works performed by the Contractor is 00000, аналогичный вопрос, не криво ли? the total amount of works under Contract (the Contarct- если не ук №), если ук.-без арт) |
natrix спасибо большое! по парламентам, на всякий случай уточню: речь идет о парламентах каждой из стран-членов СНГ |
|
link 6.01.2011 21:34 |
Head of Interparliamentary Collaboration Department- я бы оставила- в контексте СНГ прокатит... |
natrix tx a lot!!! Итак, остался последний 6-й пункт! |
|
link 6.01.2011 21:59 |
6)Настоящий акт является основанием для окончательных взаиморасчетов между Подрядчиком и Заказчиком в соответствии с условиями Контракта № 01 от 01.01.01 Final mutual settlements... shall be effected on the basis of the Certificate as stipulated by Contract No... |
natrix_reloaded (on the one hand).....- кто такое научил? +++ natrix_reloaded Наберите sample contract, закавычьте, и следите, чтоб не китайский был ( не русск., узбекский и т.п.)...Узнаете много интересного Вы будете приятно удивлены, узнав, что оборот "on the one hand" употребляют при составлении договоров не только недочеловеки узбекско-русско-китайского происхождения, но и благородные англосаксы. ЗЫ: Прежде, чем советовать кому-то "погуглить", не мешает поучиться "погуглить" самому(самой). Узнаете много интересного. И машинка для разгибания пальцев не потребуется. |
|
link 6.01.2011 22:13 |
(on the one hand)....- и правда интересно. Val61, with all due respect, без машинки для разгибания пальцев я как-то до сегодняшнего дня обходилась, надеюсь, обойдусь и впредь . Научите, как быть в таком случае с третьей стороной. Что насчет гугла- никогда не стыжусь лишний раз воспользоваться, если есть сомнения... |
Научите, как быть в таком случае с третьей стороной. Чем вам hereinafter called the second (third, etc) party не нравится? |
|
link 6.01.2011 22:40 |
Опа, а я о чем Вам (не Вам, а аскеру говорила?) Что-то как-то Вы недопоняли меня, и сразу стали машинками попрекать... |
|
link 6.01.2011 22:43 |
On second thought, может я сама неясно выразилась... Тоже недомолвками... |
постпраздничные неадекватности? "on the one hand" по отношению к сторонам контракта грамотные люди не употребляют, вне зависимости от национальности |
"on the one hand" по отношению к сторонам контракта грамотные люди не употребляют Да ну? |
да |
|
link 6.01.2011 22:55 |
Так, в битву титанов я опять не лезу, |
|
link 6.01.2011 22:57 |
ЗЫ. Спс, nephew |
Val61 спасибо за поддержку =) Но Г-жа Natrix, которая поначалу и в самом деле встретила мои вопросы прохладно, затем ответила на большую их часть, за что ей искренне благодарен natrix спасибо большое за помощь! 10-4 Ty very much! Всех с рождеством! |
|
link 6.01.2011 23:17 |
///Но Г-жа Natrix, которая поначалу и в самом деле встретила мои вопросы прохладно,/// А что Вы хотели в полдвенадцатого ночи, если буков у Вас на полстраницы:)))? Только "наискосок" и хватило терпения пробежать взглядом.. |
да бог с ней, с третьей рукой, выражение "on the one hand, on the other hand" переводится как "с одной стороны, X человек вроде неглупый, но с другой стороны, такое иногда несет, что хоть плачь". Это с точки зрения языка. Сама же формулировка "подписали с одной стороны Вася, с другой Коля, а с третьей Джон Буль" (и все они - parties) типично русская, и нужно ли ее буквально и сервильно переводить, я не знаю, ибо в договоры, как и в нефтя, не лезу. |
Сама же формулировка "подписали с одной стороны Вася, с другой Коля, а с третьей Джон Буль" (и все они - parties) типично русская, и нужно ли ее буквально и сервильно переводить, я не знаю, ибо в договоры, как и в нефтя, не лезу. Ну как же не лезете, если вовсю комментируете. Да еще и основываясь на собственных представлениях о том, что, где и как пишут грамотные люди. Я не осмелюсь утверждать, что наш юрист (американец) являет собой светоч разума или знает свой родной язык лучше профессора филологии. Но я осмелюсь думать, что он все же получше N, человека вроде неглупого, знает как английский язык, так и то, какие формулировки следует употреблять при переводе договоров т.н. "русско-советского" образца. Так вот, он почему-то (видать, не шибко грамотный, да ?) уверен, что при переводе наших договоров выражение "с одной стороны" следует переводить именно как "on the one hand". Не, я все понимаю. И то, что нам американцы не указ, в том числе. И то, что английский язык обитатели форума МТ знают лучше носителей. ЗЫ: Есть такое rule of thumb, что наши договоры следует переводить максимально близко к оригиналу, вплоть до подстрочника. И не писать в них то, чего в них нет, пусть даже стандартные англосаксонские формулировки внешне выглядят посимпатичнее. Если у "них" не водятся суслики, все едино не следует обзывать наших сусликов ихними хорьками. Всех - с Рождеством. |
on the one hand - действительно не раз встречал в исходниках, но стараюсь почему-то так не писать. |
"Вы будете приятно удивлены, узнав, что оборот "on the one hand" употребляют при составлении договоров не только недочеловеки узбекско-русско-китайского происхождения, но и благородные англосаксы". +1 |
для меня *наш юрист (американец)* - не аргумент, поскольку (оставим за скобками сам факт его существования), как не раз говаривал V, "не факт, что вы правильно поняли нейтива, не факт, что он правильно вас понял". |
В договорах, где в преамбуле указывалось три стороны и более, я ни разу не встречал сочетание "с одной (другой) стороны". И я ни разу не встречал "с третьей стороны". Так что - переводчик умирает в одиночку. И неоднократно. |
You need to be logged in to post in the forum |