DictionaryForumContacts

 larisa_kisa

link 6.01.2011 9:38 
Subject: разыгрывать награды
Пожалуйста, помогите перевести:

Только что завершился очередной Чемпионат России, где было разыграно двадцать комплектов наград.

Заранее спасибо

 larisa_kisa

link 6.01.2011 10:41 
Мой вариант перевода:

A regular Russia championship has finished just now, where twenty prize sets were played.

Коллеги, как вы считаете, потянет?

 tumanov

link 6.01.2011 10:45 
Потянет, простите, на что?

 larisa_kisa

link 6.01.2011 10:55 
Т.е. можно ли считать этот вар-т подходящим, в частности, 'play prize sets' - 'разыгрывать комплекты наград'?

 silly.wizard

link 6.01.2011 14:09 
ничего не потянет... если еще не поздно, не переводите на этот чужой язык - намучаетесь

 sledopyt

link 6.01.2011 16:00 
«Киса, скажите мне, как художник художнику: "Вы рисовать умеете?"» ©

Только что завершился очередной Чемпионат России, где было разыграно двадцать комплектов наград.

The Russian championships with/featuring competitions in twenty medal events has wrapped up.

 Alexander Oshis

link 6.01.2011 16:21 
Аскер, я хорошо понимаю Ваши мучения. В лотерейном деле тоже приходится мучаться с переводом этого "разыгрывать приз".

Только описательно. Хороший вариант дал Следопыт в 6.01.2011 19:00.

 inc

link 6.01.2011 16:31 
It's not called the Russian Cup? Or Russia Cup or something?

Извините - не специалист

Чемпионат Мира is World's Cup, so...

 larisa_kisa

link 6.01.2011 17:02 
Да, Alexander Oshis, пожалуй, вы правы: Следопыт дал неплохой вариант перевода, я с благодарностью приму его к сведению. Только вот насмехаться не надо: я потому и вышла с вопросом, что мне потребовалась помощь. Вообще, по спортивной теме я перевожу первый раз, да к тому же это - публицистика, а я - технический переводчик.

 Alexander Oshis

link 6.01.2011 17:24 
И в мыслях не было насмехаться - я сам не далее как на прошлой неделе ломал голову над тем, как в договоре (где слишком бурная фантазия неуместна) передать выражение "разыграть суперприз".

 sledopyt

link 6.01.2011 18:49 
Это булыжник в огород визарда, не иначе. Вы, АO, тут ни при чем.

Киса, будьте позитивней!

 silly.wizard

link 6.01.2011 21:02 
булыжник из огорода забрал, перенес в сад ;)

по теме: sledopyt +1
чтобы развеять все сомнения про чемпионат, можно "Russian National Championship"

 Kirsha

link 6.01.2011 23:33 
http://www.thefreedictionary.com/up+for+grabs
up for grabs (Slang)
Available for anyone to take or win: "The reputation of the . . . king is still up for grabs" (William Zinsser).
something that is grabbed
up for grabs (Informal) available to be bought, claimed, or won

ИМХО: A championship with 20 sets of awards up for grabs.

 kath

link 7.01.2011 0:29 
You "give away" prizes to "winners", there is not direct equivalent of "razygrat'".

An option:
Another Championship of Russia had just concluded with twenty sets of prizes going to the winners.

 silly.wizard

link 7.01.2011 1:53 
AO, "разыграть суперприз" = "determine [a/the] (grand prize/jackpot/?) winner" ?

 larisa_kisa

link 7.01.2011 7:38 
АО, действительно, этот камушек совсем даже не в ваш огород был нацелен. Вы меня, кстати, очень даже поддержали. Я немного пообижалась на Следопыта, но камушек поймал визард и отнес в сад. Так что теперь - peace, да?

Возвращаясь к теме, меня ввел в заблуждение последний вариант перевода слова 'play' - 'разыгрывать' в Мультитране, в общей лексике. Это слово ('разыгрывать') многозначное, вот поэтому я и обратилась на форум за советом.

Так что я поняла - это выражение действительно можно перевести только описательно. Спасибо всем откликнувшимся!

 Kirsha

link 7.01.2011 14:12 
I'm afraid I can't possibly agree with “there is not direct equivalent of "razygrat'" And “это выражение действительно можно перевести только описательно”.

см. Мультитран: up for grabs - разыгрывается (спорт.) (There's three points up for grabs - В матче разыгрываются три очка - предложено SirReal)
(http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=up+for+grabs)

И смотрите в Гугле - там обилие примеров с up for grabs именно в связи со спортом:
In total 11 gold medals are up for grabs with the team event making its second appearance at the World Championships on the final day.
(See: http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/other_sports/winter_sports/6297999.stm)

There will be 16 medals (gold, silver and bronze) up for grabs with individual and team events in each category.
(See: http://www.ndtv.com/article/commonwealth-games/indian-archers-look-to-strike-gold-at-cwg-56642))

“up for grabs” - встречается широко, не только в спорте (Example: "Yes, a few seats are still up for grabs, but you had better act quickly. They're being taken fast."), но в спорте оно имеет значение «разыгрываться» и т.д.

 silly.wizard

link 7.01.2011 14:47 
Kirsha, касаемо "up for grabs":
1. не везде подходит стилистически.
2. оно как бы подразумевает, что еще не разыграно. по-этому нужна аккуратность при использовании в past/perfect.

например, в нашем случае необходимо сказать "were up for grabs", и это "were" создает неудобства - попробуйте сами построить полную фразу. (мне мои попытки не понравились - ничем не лучше первого варианта sledopyt-a.)

 natrix_reloaded

link 7.01.2011 15:04 
http://english.ruvr.ru/2010/02/15/4445656.html
ЗЫ. Да, я знаю, переводили русские, но мне понравилось...

 Kirsha

link 7.01.2011 15:23 
silly.wizard,
Согласна с Вами, полную фразу с up for grabs для past/ perfect
сложно построить. Но все-таки должен быть другой неописательный вариант перевода для этого случая.

ИМХО,
"Another Championship of Russia had just concluded with twenty sets of prizes going to the winners.", предложенный kath звучит очень хорошо.

Позволю себе слегка изменить его:
Another Championship of Russia has just ended with the winners grabbing twenty sets of prizes.
Не знаю можно ли так сказать, но я этот вариант "смонтировала" чисто теоретически и умозрительно, по образу и подобию варианта kath.

 natrix_reloaded

link 7.01.2011 15:31 
Kirsha,
если "Championship of Russia has just ended", то wimnners не grabbing, а having grabbed. Хотя глагол все равно сомнительный (стилистически)...

 Kirsha

link 7.01.2011 16:07 
natrix_reloaded,

Another Championship of Russia has just ended with the winners having grabbed twenty sets of prizes.

Ваше having grabbed использовано по правилам, но мне и мой вариант кажется верным:

Another Championship of Russia has just ended with the winners grabbing twenty sets of prizes.

Как говрится нет на нас носителя языка, который бы поправил. А может быть найдется кто-то и проинтерпретирует?

 Alexander Oshis

link 7.01.2011 16:34 
///Как говрится нет на нас носителя языка, который бы поправил. А может быть найдется кто-то и проинтерпретирует? ///

Отчего же нет - есть. И этот носитель, точнее, эта носительница написала "there is no direct equivalent of "razygrat'".

Но Вы с этим не согласились.

 Kirsha

link 7.01.2011 16:52 
Alexander Oshis,

Надеюсь, что она на меня не обидится. My whole point was to say that "up for grabs" is used as разыгрывать and it says so in our constitution (MTran).

 nephew

link 7.01.2011 16:58 
XXX medals were at stake

 natrix_reloaded

link 7.01.2011 17:05 
///our constitution (MTran).///
Поскольку в конституцию МТ слова могут добавлять все, кому не лень, то к предписаниям такой "конституции" я бы относилась с большей осторожностью.
P.S. Quite often MT is really helpful though.

 Kirsha

link 7.01.2011 17:08 
were at stake - хорошо звучит.
кирпичик по кирпичику и мы достигнем цели.

 toast2

link 10.01.2011 15:30 
(athletes) were competing for 20 sets of medals / prizes

 handyal

link 10.01.2011 16:31 
разыгрывать награды = to play off the trophies

 MVR

link 10.01.2011 19:12 
Видимо, девушка Kirsha когда-то написала курсовую, а может быть даже целый диплом по семантическому полю "хватание", поэтому так активно лоббирует милый сердцу глагол.

 larisa_kisa

link 11.01.2011 8:18 
Надо же, я никак не ожидала, что мой пост вызовет столько споров! А вот вариант перевода этой фразы коренного англичанина:

A regular Russian Championship has just finished, in which twenty sets of prizes were competed for: fourteen individual and six team ones.

 larisa_kisa

link 11.01.2011 8:30 
Кстати, "finished" здесь имхо - самый удачный вариант для "закончился" - в смысле "финишировал".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo