DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.01.2011 7:47 
Subject: based on flow hydraulics (нефть)
Уважаемые специалисты! Будьте добры, проверьте, пожалуйста, правильность перевода следующего предложения (моя задача в данном случае - не перевод, а редактирование). Речь идет о результатах испытания образцов сырой нефти. Не пойму, "согласно гидролики" - это опечатка, или действительно есть такое в нефтяном деле? Заранее благодарю!

On the other hand, the 100:1 HC/C ratio was considered to be near the upper limit acceptable based on flow hydraulics within a ХХХ unit. The as-received crude oil was used without filtration.

С другой стороны, соотношение HC/C 100:1 считалось потолочным из приемлемых ограничений согласно гидролики (гидравлике??) установки ХХХ (название установки). Полученная сырая нефть была использована без фильтрации.

 Gennady1

link 6.01.2011 7:50 
гидравлические характеристики?

 123:

link 6.01.2011 8:13 
Внимание, использование термина "потолочное ограничение" свидетельствует о том, что переводил дурак(дура)....

 Syrira

link 6.01.2011 8:13 
считалось предельно приемлемым, исходя из гидравлических характеристик потока в установке

 maricom

link 6.01.2011 8:17 
Я тоже так думаю. Нашла этот вариант в словаре Мультитран с пометкой "нефт." А "гидролика" вообще не гуглится... Похоже на опечатку.

 maricom

link 6.01.2011 8:18 
Большое спасибо всем за очень ценные замечания!

 Tante B

link 6.01.2011 8:31 
верхний предел, а не потолок

 123:

link 6.01.2011 8:36 
... "гидролика" - это "перевод" термина "flow hydraulics", сделанный с помощью программы машинного перевода, который Ваш переводчик поленился или не смог подредактировать, чтобы было похоже на настоящий перевод ...

 10-4

link 6.01.2011 9:42 
гидродинамические характеристики потока, гидродинамика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL