Subject: based on flow hydraulics (нефть) Уважаемые специалисты! Будьте добры, проверьте, пожалуйста, правильность перевода следующего предложения (моя задача в данном случае - не перевод, а редактирование). Речь идет о результатах испытания образцов сырой нефти. Не пойму, "согласно гидролики" - это опечатка, или действительно есть такое в нефтяном деле? Заранее благодарю!On the other hand, the 100:1 HC/C ratio was considered to be near the upper limit acceptable based on flow hydraulics within a ХХХ unit. The as-received crude oil was used without filtration. С другой стороны, соотношение HC/C 100:1 считалось потолочным из приемлемых ограничений согласно гидролики (гидравлике??) установки ХХХ (название установки). Полученная сырая нефть была использована без фильтрации.
|