Subject: В соответствии Ребят опять спаткнулся в переводе.На русском предложение построено так: Я перевёл: Я очень сомневаюсь что According to в английском языке возможно ставить на первое место. Кроме того есть много различных вариантов (например In accordance with). Да и каряво звучит предложение. Если не сложно проверьте построение предложения. Буду благодарен. Осталось два обзаца перевести. |
Риск достаточности капитала – риск, связанный с возможностью снижения собственных средств ниже уровня, определенного законодательством РФ, при осуществлении профессиональной деятельности... ...надо же ... не знал, что так называется ... спасибо за информацию....:))) In accordance with the objective of the bachelor's thesis, it was determined that banking risks would entail losses, in turn causing the риск достаточности капитала. |
|
link 5.01.2011 17:15 |
///Я очень сомневаюсь что According to в английском языке возможно ставить на первое место/// можно. пример http://en.wiktionary.org/wiki/according_to ///Кроме того есть много различных вариантов (например In accordance with)///- по большому счету без разницы ///Да и каряво звучит предложение///- здесь не поспоришь:) 123: хорошо сказал, красиво:) |
Вы свой русский текст прогоните хотя бы через spelling check, а то просто ужос. |
123: спасибо |
Normally, you don't write a thesis to obtain a Bachelor's degree. I would use "paper" "research paper" Following the objective (of) [you may spell out the objective] defined in Bachelor's degree (research) paper, we/[it was] determined that banking risks(?) cause losses that result in (subsequent) достаточности капитала (?) risks/issues. |
You need to be logged in to post in the forum |