DictionaryForumContacts

 Daryn

link 5.01.2011 4:26 
Subject: Certificate of Conformance to Criteria
Уважаемые форумчане!
Нужна ваша помощь. Немного сомневаюсь в своем варианте перевода.

Оригинал:
X for which the right of use has been granted under this Certificate demonstrates the conformance of the product with the technical criteria in the Annex hereto as set out by Y and certification of this conformance.

Мой вариант перевода:
Х, которому предоставлено право пользования, настоящим сертификатом подтверждает соответствие продукта с техническими условиями, указанных в приложении, изложенных Y и сертификатом соответствия.

Спасибо.

 natrix_reloaded

link 5.01.2011 5:59 
по русски соответствие чему ? техническим условиям
и не надо два раза про сертификат.
Настоящим сертификатом подтверждается, что продукт, право использования кот. принадлежит Х., соответствует ту...
где-то так

 natrix_reloaded

link 5.01.2011 6:00 
по-русски

 ОксанаС.

link 5.01.2011 7:07 
x, право использования которого предоставлено настоящим сертификатом, свидетельствует о соответствии продукции техническим условиям, приведенным в приложении к настоящему сертификату и установленным у, а также служит средством удостоверения такого соответствия

что такое х - какой-нибудь знак соответствия?

 Daryn

link 5.01.2011 8:33 
Спасибо natrix_reloaded и ОксанаС.

"что такое х - какой-нибудь знак соответствия?"
Похоже что да. Это TSEK Mark. Как мне обьяснили здесь турки это аналог ISO в Турции. Т.е. здесь подтверждается, что, на указанные в сертификате материалы, применяется система контроля качества.

 ОксанаС.

link 5.01.2011 9:18 
Daryn,
но если это знак, то как же Вы пишете, что ему "предоставлено право пользования"? как можно предоставить право знаку?
сертификат говорит о том, что
в отношении продукции предоставлено право пользования знаком
в приложении приведены стандарты продукции
проставление знака на продукции свидетельствует о ее соответствии стандартам, приведенным в приложении к сертификату

 Daryn

link 5.01.2011 9:34 
Оксана,
Сначала я думал, что так называемое TSEK (Turkish Standards Institution) было предоставлено право пользования. И перевод получился как то не так.

Но после вашего исчерпывающего ответа все стало ясно. Теперь я понял, где я допустил ошибку. Еще раз спасибо за помощь )).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo