DictionaryForumContacts

 majo

link 4.01.2011 12:57 
Subject: CUSTOMER’S ACCEPTATION
Как правильно перевести это словосочетание в акте сдачи-приемке выполненных работ? В документе это идет как подзаголовок, ниже указываются стороны сдачи-приемки, нижу - собсна, что принимается.

"приемка заказчика" мне не нравится =)

Заранее спасибо, с новым годом!

 user321

link 4.01.2011 13:12 
Мот все-таки acceptance ?

 Syrira

link 4.01.2011 13:20 
"приемка заказчика" мне не нравится =)

Конечно не нравится, поскольку не бывает, а вот приемка заказчиком - другое дело.

Вы, видимо, делаете обратный перевод с того, что до вас сотворил другой переводчик.

 majo

link 4.01.2011 13:21 
в документе написано так, как я написал. Но так, как составляли испанцы, давайте предположим, что acceptance =) Что тогда?

 Syrira

link 4.01.2011 13:24 
Тогда "приемка работ заказчиком"

 user321

link 4.01.2011 13:26 
а чем соссна не нравится Акт сдачи-приемки ?

 majo

link 4.01.2011 13:26 
спасибо огромное!!!!

 majo

link 4.01.2011 13:38 
Акт - это шапка документа (ACCEPTANCE CERTIFICATE), а то, что мне нужно идет ниже подзаголовком.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo