DictionaryForumContacts

 samalina

link 3.01.2011 19:17 
Subject: capability by capability
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The company was built brick by brick, capability by capability, technology by technology

Заранее спасибо

 Kirsha

link 3.01.2011 19:39 
That reminds me of the idiom:
Drop by drop - капля за каплей, по капле; медленно и постепенно

Drop by drop the sea is drained. - капля за каплей - море осушено.

 Kirsha

link 5.01.2011 21:38 
The company was built brick by brick, capability by capability, technology by technology.

Компания создавалась по кирпичику, каждый раз осваивая одну производственную мощность и одну новую технологию.

Значение идиомы brick by brick находим, например, здесь:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/brick?view=uk
brick by brick - a little bit at a time:
e.g. He built IBM brick by brick from an agglomeration of small enterprises

Справляемся по Лингво и МТ:
Lingvo: a little at a time - небольшими порциями, постепенно

Значение идиомы brick by brick находим также и в МТ:
1) шаг за шагом 2) постоянно
Очевидно, что 2-й вариант в МТ можно вычеркнуть как неверный, поскольку «постоянно» - это совсем не «постепенно».

Кроме того, очевидно что brick by brick можно переводить аналогичной рус. идиомой «по кирпичику».

Итак, можно расширить перечень значений идиомы brick by brick в Мультитране:

1) шаг за шагом
2) по кирпичику
3) небольшими порциями
4) постепенно

и вычеркнуть вариант «постоянно» как неверный.

По исходному предложению видно, что фразы типа “noun by (the same) noun” можно переводить как 1) по + сущ. 2) за раз (каждый раз) по одному +сущ.

Итак, выходим на окончательный вариант:
Компания создавалась по кирпичику (еще: шаг за шагом/ постепенно), каждый раз осваивая одну производственную мощность и одну новую технологию.

 cyrill

link 5.01.2011 22:06 
+ от одной... к другой
+ одну за другой
Krisha + много за образцовый пример анализа

 delta

link 5.01.2011 22:16 
Option:
Компания развивалась неспешными темпами, постепенно осваивая новые возможности и технологии.

 Kirsha

link 5.01.2011 22:18 
To cyrill:
Thanks a lot. When one loves one's art, no service seems too hard - Из любви к искусству.
«Одну за другой» - очень хорошо!

 cyrill

link 5.01.2011 22:24 
I have to admit, this is even better than sashimi. :-)

 delta

link 5.01.2011 22:29 
«Одну за другой» как раз не очень хорошо для русского уха.

 cyrill

link 5.01.2011 22:34 
Чем delta? Не спора ради, мне действительно любопытно. Неужели я так далеко отошел от современного восприятия? Вот такая фаза: постепенно осваивая одну технологию за другой.

Peace

 delta

link 5.01.2011 22:44 
Утяжеляет текст без надобности. Структура лишена элегантности.
Peace канешна :)

 delta

link 5.01.2011 22:46 
К тому же, у вас ведь еще и производственная мощность одна за другой. Прямо баден-баден.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL