Subject: capability by capability Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
That reminds me of the idiom: Drop by drop - капля за каплей, по капле; медленно и постепенно Drop by drop the sea is drained. - капля за каплей - море осушено. |
The company was built brick by brick, capability by capability, technology by technology. Компания создавалась по кирпичику, каждый раз осваивая одну производственную мощность и одну новую технологию. Значение идиомы brick by brick находим, например, здесь: Справляемся по Лингво и МТ: Значение идиомы brick by brick находим также и в МТ: Кроме того, очевидно что brick by brick можно переводить аналогичной рус. идиомой «по кирпичику». Итак, можно расширить перечень значений идиомы brick by brick в Мультитране: 1) шаг за шагом и вычеркнуть вариант «постоянно» как неверный. По исходному предложению видно, что фразы типа “noun by (the same) noun” можно переводить как 1) по + сущ. 2) за раз (каждый раз) по одному +сущ. Итак, выходим на окончательный вариант: |
+ от одной... к другой + одну за другой Krisha + много за образцовый пример анализа |
Option: Компания развивалась неспешными темпами, постепенно осваивая новые возможности и технологии. |
To cyrill: Thanks a lot. When one loves one's art, no service seems too hard - Из любви к искусству. «Одну за другой» - очень хорошо! |
I have to admit, this is even better than sashimi. :-) |
«Одну за другой» как раз не очень хорошо для русского уха. |
Чем delta? Не спора ради, мне действительно любопытно. Неужели я так далеко отошел от современного восприятия? Вот такая фаза: постепенно осваивая одну технологию за другой. Peace |
Утяжеляет текст без надобности. Структура лишена элегантности. Peace канешна :) |
К тому же, у вас ведь еще и производственная мощность одна за другой. Прямо баден-баден. |
You need to be logged in to post in the forum |