|
link 2.01.2011 14:53 |
Subject: CIS Decision of Head of States Пожалуйста, помогите перевести "CIS Decision of Head of States" Выражение встречается в следующем контексте:... mandate had been terminated by CIS Decision of Head of States of 10 October... Подозреваю, что здесь должно быть множественное число heads, тогда логично перевести "решением глав государств СНГ". По ходу документа несколько раз встречается единственное число и один раз встречается "head of the states", может, просто путаница с окончаниями? Хотя вроде серьезный документ...Заранее спасибо |
А ссылку на "серьезный" документ? Но по-моему Вы правильно перевели |
|
link 2.01.2011 15:54 |
вот потому и "вроде" :-) что перевожу кусок без начала и конца, и заголовки вижу только промежуточные. Так как других вариантов у меня нет, так и буду переводить. Спасибо! |
|
link 2.01.2011 18:57 |
"перевожу кусок без начала и конца" Опять, что ли, "здравствуй, сессия"? |
1.Абсолютно точно, что текст написан не "носителями" языка. 2.А что значит - "без начала и конца?" Вы ведь даже фразу не полностью здесь приводите. Или Вам так и дали - обрубленное с обоих концов предложение, или Вы самостоятельно сократили его... неясно, с какой целью. |
|
link 3.01.2011 3:34 |
Да нет, не сессия, просто перевод, разделенный на части. Я перевожу какую-то из середин. Обрубила сама, т.к. дальнейшее продолжение предложения в переводе не поможет. Могу и привести его: The CIF Peacekeeping Forces mandate had been terminated by CIS Decision of Head of States of 10 October 2008, while the CIF Decision of the Ministers of Foreign Affairs of 9 October 2008 ruled over the termination of Georgia's membership. Перевела так: Полномочия миротворческих сил СНГ были прекращены Решением глав государств СНГ от 10 октября 2008 г., тогда как Решение министров иностранных дел СНГ от 9 октября 2008 г. касалось выхода Грузии из членов СНГ |
stephany-kras, там у Вас всё же мандат, а не полномочия. |
|
link 3.01.2011 14:01 |
Snark, может быть, но по смыслу везде по тексту просится именно "полномочия". Ведь по сути "мандат" - право на определенные полномочия. |
|
link 3.01.2011 15:15 |
Посмотрите здесь ercontent.com/search?q=cache:umlg_52jKQwJ:www.cis.minsk.by/page.php%3Fid%3D12716+"Решение+%2B+СНГ+%2B+10+октября+2008+"&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=by пункт 21 |
|
link 3.01.2011 15:22 |
"по смыслу везде по тексту просится именно "полномочия" ну почему, можно же сказать "действие мандата миротворческих сил СНГ было прекращено" |
|
link 3.01.2011 16:12 |
Всем спасибо! Ссылка действительно по теме моего текста, только мой побольше будет :-). Однако несколько выражений можно заимствовать, спасибо, natrix_reloaded. NYC - возможно, использую "мандат" при вычитывании перевода. Просто всегда стараюсь (не всегда, наверно, обоснованно) уйти от кальки путем использования синонимов. |
stephany-kras, калька тут совершенно ни при чем. =) http://tass-ural.ru/lentanews/10458.html |
... =) Давайте-ка я процитирую, чтобы Вам долго не искать: 1. Путин предлагает продлить мандат российских миротворцев в составе Коллективных сил СНГ в зоне грузино-абхазского конфликта 2. МАНДАТ Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия 3. ...грузинский МИД предложил провести не позднее 30 июля сего года консультации с целью выработки решения об "изменении формата мандата" КСПМ * КСПМ: Коллективные силы по поддержанию мира. Всех благ в новом году! |
|
link 3.01.2011 21:28 |
Жень, ну все уже поняли, что мандат-это хорошо. Никто ж не спорит... |
|
link 4.01.2011 2:44 |
Ну все, сдаюсь, везде меняю на "мандат" :-) Спасибо! |
английский текст с ошибками. "решение глав государств СНГ" - decision by/of cis heads of state. mandate - в зависимости от вашего контекста - "мандат", "полномочия", иногда "поручение" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |