DictionaryForumContacts

 stephany-kras

link 2.01.2011 14:53 
Subject: CIS Decision of Head of States
Пожалуйста, помогите перевести "CIS Decision of Head of States" Выражение встречается в следующем контексте:... mandate had been terminated by CIS Decision of Head of States of 10 October... Подозреваю, что здесь должно быть множественное число heads, тогда логично перевести "решением глав государств СНГ". По ходу документа несколько раз встречается единственное число и один раз встречается "head of the states", может, просто путаница с окончаниями? Хотя вроде серьезный документ...
Заранее спасибо

 lisulya

link 2.01.2011 15:34 
А ссылку на "серьезный" документ?

Но по-моему Вы правильно перевели

 stephany-kras

link 2.01.2011 15:54 
вот потому и "вроде" :-) что перевожу кусок без начала и конца, и заголовки вижу только промежуточные.
Так как других вариантов у меня нет, так и буду переводить.
Спасибо!

 natrix_reloaded

link 2.01.2011 18:57 
"перевожу кусок без начала и конца"
Опять, что ли, "здравствуй, сессия"?

 Yippie

link 2.01.2011 19:48 
1.Абсолютно точно, что текст написан не "носителями" языка.
2.А что значит - "без начала и конца?" Вы ведь даже фразу не полностью здесь приводите. Или Вам так и дали - обрубленное с обоих концов предложение, или Вы самостоятельно сократили его... неясно, с какой целью.

 stephany-kras

link 3.01.2011 3:34 
Да нет, не сессия, просто перевод, разделенный на части. Я перевожу какую-то из середин.
Обрубила сама, т.к. дальнейшее продолжение предложения в переводе не поможет. Могу и привести его: The CIF Peacekeeping Forces mandate had been terminated by CIS Decision of Head of States of 10 October 2008, while the CIF Decision of the Ministers of Foreign Affairs of 9 October 2008 ruled over the termination of Georgia's membership.
Перевела так: Полномочия миротворческих сил СНГ были прекращены Решением глав государств СНГ от 10 октября 2008 г., тогда как Решение министров иностранных дел СНГ от 9 октября 2008 г. касалось выхода Грузии из членов СНГ

 Snark

link 3.01.2011 4:29 
stephany-kras,
там у Вас всё же мандат, а не полномочия.

 stephany-kras

link 3.01.2011 14:01 
Snark, может быть, но по смыслу везде по тексту просится именно "полномочия". Ведь по сути "мандат" - право на определенные полномочия.

 natrix_reloaded

link 3.01.2011 15:15 
Посмотрите здесь
ercontent.com/search?q=cache:umlg_52jKQwJ:www.cis.minsk.by/page.php%3Fid%3D12716+"Решение+%2B+СНГ+%2B+10+октября+2008+"&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=by
пункт 21

 natrix_reloaded

link 3.01.2011 15:22 
Не открывается ссылка:(
Я Вам щас еще лучшую дам, там, по-моему вообще Ваш текст:)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:boaenhAmiPoJ:tj.moy.su/news/2008-10-10-1479+%22%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%2B%D0%A1%D0%9D%D0%93%2B10+%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F+2008%22&cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
Интересно, эта откроется?

 NYC

link 3.01.2011 15:22 
"по смыслу везде по тексту просится именно "полномочия"
ну почему, можно же сказать "действие мандата миротворческих сил СНГ было прекращено"

 stephany-kras

link 3.01.2011 16:12 
Всем спасибо! Ссылка действительно по теме моего текста, только мой побольше будет :-). Однако несколько выражений можно заимствовать, спасибо, natrix_reloaded. NYC - возможно, использую "мандат" при вычитывании перевода. Просто всегда стараюсь (не всегда, наверно, обоснованно) уйти от кальки путем использования синонимов.

 Snark

link 3.01.2011 19:31 

 Snark

link 3.01.2011 21:25 
... =) Давайте-ка я процитирую, чтобы Вам долго не искать:

1. Путин предлагает продлить мандат российских миротворцев в составе Коллективных сил СНГ в зоне грузино-абхазского конфликта
( http://tass-ural.ru/lentanews/10458.html )

2. МАНДАТ Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия
( http://www.peacekeeper.ru/index.php?id=73 )

3. ...грузинский МИД предложил провести не позднее 30 июля сего года консультации с целью выработки решения об "изменении формата мандата" КСПМ
( http://www.rg.ru/2008/06/17/abhaziya-anons.html )

* КСПМ: Коллективные силы по поддержанию мира.

Всех благ в новом году!

 natrix_reloaded

link 3.01.2011 21:28 
Жень, ну все уже поняли, что мандат-это хорошо. Никто ж не спорит...

 stephany-kras

link 4.01.2011 2:44 
Ну все, сдаюсь, везде меняю на "мандат" :-)
Спасибо!

 toast2

link 6.01.2011 15:54 
английский текст с ошибками. "решение глав государств СНГ" - decision by/of cis heads of state.

mandate - в зависимости от вашего контекста - "мандат", "полномочия", иногда "поручение" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL