Subject: вериги перелотачивая религиозную лексику наткнулся на то, что не смог нигде (пока) найти правильного перевода слова вериги (не те, что г-н Путин упомянул недавно, не зная про что говорит).Словари дают shackles, но это кандалы. Кто-нибудь знает? Один мой знакомый переводчик предложил не заморачиваться и использовать hardware... Достойный выверт устника, но все-таки? |
вообще изначально - цепи (тюремные кандалы) cf. Αλυσίδες του Αγίου Πέτρου - вериги св. Петра, день памяти которых англиканская церковь отмечает как "feast of St. Peter's Chains" а позднее целый арсенал железных изделий, но сборного названия не встречал.... |
в догонку: вот и носители прибегают к описательному переводу Blessed Seraphim told those followers who strove to take excessive feats upon themselves that not complaining and humbly bearing insults are our "verigi" and our hair shirt. (The word verigi in Russian means iron chains and various weights. A hair shirt is clothing made of thick, very coarse wool; some ascetics wore these things to burden their body.) |
спасибо! подтверждает мои подозрения, что однословного эквивалента просто нет. Власяница есть, но и только. |
You need to be logged in to post in the forum |