DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 31.12.2010 6:03 
Subject: production charge
Правильно ли я перевела предложение? Спасибо.
This has a cost associated with it which typically needs to be paid by the advertiser, and is paid for as production charge for the advertising campaign
Это связано с определенными затратами, оплачиваемыми, как правило, рекламодателем, как плата за производство рекламы

 Yakov

link 31.12.2010 14:59 
как производственные расходы на рекламную компанию.

 silly.wizard

link 1.01.2011 4:41 
1. подразумевая, что речь идет о производстве/услугах на заказ, "production charge" здесь - это практика выставления счета/сбора денег, как альтернатива sales quote:

в случае "sales quote", размер суммы определяется (исполнителем) до начала работ, и заказчик под него подписывается.

в случае "production charges", размер суммы определяется в процессе производства работ (или оказания услуг) по заказу.

2. суть всего предложения - вернее, какой в нем акцент - уловить трудно. предложение явно связывает предыдущее (оттуда пришел "This") и последующее; и я бы поостерегся его переводить отдельно. нужен контекст.

 Yakov

link 1.01.2011 9:29 
Аскер умело разбил свой текст на отдельные несвязанные фрагменты и не указал контекст (описание изобретения).
В результате получает противоречивые ответы.

 silly.wizard

link 1.01.2011 18:01 
good point, Yakov.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2010007401&IA=GB2009050718&DISPLAY=DESC
прочитал этот отрывок - имхо, каша в головах и у тех, кто это писал. так что ... не буду волноваться за осмысленность перевода ;)
в частности, касаемо "production charge", вполне подходит и ваша формулировка от 17:59. (парадокс в том, что конкретная фраза вроде бы структурирована под другое значение - мое от 7:41; но дальше по тексту вроде получается, что с вашим больше смысла. гы. ухожу...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo