Subject: production charge Правильно ли я перевела предложение? Спасибо.This has a cost associated with it which typically needs to be paid by the advertiser, and is paid for as production charge for the advertising campaign Это связано с определенными затратами, оплачиваемыми, как правило, рекламодателем, как плата за производство рекламы |
как производственные расходы на рекламную компанию. |
|
link 1.01.2011 4:41 |
1. подразумевая, что речь идет о производстве/услугах на заказ, "production charge" здесь - это практика выставления счета/сбора денег, как альтернатива sales quote: в случае "sales quote", размер суммы определяется (исполнителем) до начала работ, и заказчик под него подписывается. в случае "production charges", размер суммы определяется в процессе производства работ (или оказания услуг) по заказу. 2. суть всего предложения - вернее, какой в нем акцент - уловить трудно. предложение явно связывает предыдущее (оттуда пришел "This") и последующее; и я бы поостерегся его переводить отдельно. нужен контекст. |
Аскер умело разбил свой текст на отдельные несвязанные фрагменты и не указал контекст (описание изобретения). В результате получает противоречивые ответы. |
|
link 1.01.2011 18:01 |
good point, Yakov. http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2010007401&IA=GB2009050718&DISPLAY=DESC прочитал этот отрывок - имхо, каша в головах и у тех, кто это писал. так что ... не буду волноваться за осмысленность перевода ;) в частности, касаемо "production charge", вполне подходит и ваша формулировка от 17:59. (парадокс в том, что конкретная фраза вроде бы структурирована под другое значение - мое от 7:41; но дальше по тексту вроде получается, что с вашим больше смысла. гы. ухожу...) |
You need to be logged in to post in the forum |