DictionaryForumContacts

 Alex16

1 2 all

link 29.12.2010 22:24 
Subject: несет полную имущественную ответственность law
Получатель несет полную имущественную ответственность за невыполнение своих обязательств по Соглашению в соответствии с положениями Соглашения и законодательства России.

... shall be liable for non-fulfillment of its obligations hereunder to the extent of all its property in accordance with...?

 Gennady1

link 30.12.2010 6:06 
... shall bear full property liability for impairment of its obligations under the Agreement according to the provisions of the Agreement and the RF legislation

 Serge1985

link 30.12.2010 6:07 
bear full property liability +1

 ОксанаС.

link 30.12.2010 6:12 
Саш, правильно ты вначале написал, shall be liable for it's obligations hereunder to the extent of all it's property as provided for by this agreement and Russian laws

 Serge1985

link 30.12.2010 6:13 
ОксанаС.
Утро!

А bear full property liability?

PS
Несколько раз писал - меня проверяли и вроде норм

 ОксанаС.

link 30.12.2010 6:50 
и Вам доброе утро
я бы только у себя еще property на assets поправила
а что такое property liability? я могу ошибаться, но мне это встречалось только в контексте страхования, рисков и т.п.

 Rascha

link 30.12.2010 7:08 
shall be held fully financially liable
shall bear full financial liability
а property liability - это что?

 Alex16

link 30.12.2010 7:12 
Спасибо!

 Sjoe!

link 30.12.2010 7:46 
Кас. "а что такое property liability? я могу ошибаться, но мне это встречалось только в контексте страхования, рисков и т.п." - Во-во. Там, где liability с определением в форме суща, там, как правило, она вот за этот самый сущ и несется. А liabiltity всегда гр.праве материальная. По меньшей мере, сейчас. И по-английски, такскать. (Не у нас, правда. У нас в долговую яму не пасодють и на правёж не поставять, но "коллекторов" из какого-нить ООО "Вайнах-Инвест" запросто прислать могут).

 Rascha

link 30.12.2010 8:14 
Sjoe! согласна про просто liability

 ОксанаС.

link 30.12.2010 10:14 
к тому же из косвенных определений в ГК РФ (ст 24) следует, что нести имущественную ответственность = отвечать по своим обязательствам всем принадлежащим имуществом

 мilitary

link 31.12.2010 9:21 
А я вот что думаю... По большому счёту речь идёт об unlimited liability и я бы свой текст строил именно на этом. Но, согласен, переводом назвать это будет уже сложно.

 toast2

link 6.01.2011 15:53 
структура переводимой фразы: shall be liable...to the full extent of its assets.
например, shall be liable (for the performance of / the failure to perform its obligations - оба варианта возможны, тем более что, по большому счету, это - одно и то же) to the full extent of its assets
забудьте и "property liability", и impairment и пр.

 123:

link 6.01.2011 17:06 
ponosi materialną odpowiedzialność za...

Summary of answers provided:
shall be financially liable for
to bear financial responsibility misiak
shall be materially liable/shall bear material liability

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1265046-x_ponosi_materialną_odpowiedzialność_za.html

 123:

link 6.01.2011 17:08 
....лично мне .... больше нравится "be materially liable" ...

 123:

link 6.01.2011 17:13 
пардон, имущественная .... нннну тады "The Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property"...

 123:

link 6.01.2011 17:23 
...по факту годится и "bear property liability" ...

[PDF] 2723-Depositary agreement_Deponent_Depository - [ Перевести эту страницу ]Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
shall bear property liability in accordance with the applicable laws and regulations of the Russian. Federation. 6.6 The Parties shall be relieved of the ...
www.norilsknickelusa.com/_upload/editor_files/file0914.pdf

 Sjoe!

link 7.01.2011 5:34 
Роман, стёб - дело хорошее, я б даже сказал, ценной, но ты чайников в заблуждение не вводи, а? (Я квадратные скобки вижу, но незрелым умам... это на грани подлянки.)

Get short URL | Pages 1 2 all