Subject: несет полную имущественную ответственность law Получатель несет полную имущественную ответственность за невыполнение своих обязательств по Соглашению в соответствии с положениями Соглашения и законодательства России.... shall be liable for non-fulfillment of its obligations hereunder to the extent of all its property in accordance with...? |
... shall bear full property liability for impairment of its obligations under the Agreement according to the provisions of the Agreement and the RF legislation |
bear full property liability +1 |
Саш, правильно ты вначале написал, shall be liable for it's obligations hereunder to the extent of all it's property as provided for by this agreement and Russian laws |
ОксанаС. Утро! А bear full property liability? PS |
и Вам доброе утро я бы только у себя еще property на assets поправила а что такое property liability? я могу ошибаться, но мне это встречалось только в контексте страхования, рисков и т.п. |
shall be held fully financially liable shall bear full financial liability а property liability - это что? |
Спасибо! |
Кас. "а что такое property liability? я могу ошибаться, но мне это встречалось только в контексте страхования, рисков и т.п." - Во-во. Там, где liability с определением в форме суща, там, как правило, она вот за этот самый сущ и несется. А liabiltity всегда гр.праве материальная. По меньшей мере, сейчас. И по-английски, такскать. (Не у нас, правда. У нас в долговую яму не пасодють и на правёж не поставять, но "коллекторов" из какого-нить ООО "Вайнах-Инвест" запросто прислать могут). |
Sjoe! согласна про просто liability |
к тому же из косвенных определений в ГК РФ (ст 24) следует, что нести имущественную ответственность = отвечать по своим обязательствам всем принадлежащим имуществом |
А я вот что думаю... По большому счёту речь идёт об unlimited liability и я бы свой текст строил именно на этом. Но, согласен, переводом назвать это будет уже сложно. |
структура переводимой фразы: shall be liable...to the full extent of its assets. например, shall be liable (for the performance of / the failure to perform its obligations - оба варианта возможны, тем более что, по большому счету, это - одно и то же) to the full extent of its assets забудьте и "property liability", и impairment и пр. |
ponosi materialną odpowiedzialność za... Summary of answers provided: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1265046-x_ponosi_materialną_odpowiedzialność_za.html |
....лично мне .... больше нравится "be materially liable" ... |
пардон, имущественная .... нннну тады "The Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property"... |
...по факту годится и "bear property liability" ... [PDF] 2723-Depositary agreement_Deponent_Depository - [ Перевести эту страницу ]Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр |
Роман, стёб - дело хорошее, я б даже сказал, ценной, но ты чайников в заблуждение не вводи, а? (Я квадратные скобки вижу, но незрелым умам... это на грани подлянки.) |