DictionaryForumContacts

 Kina

link 18.07.2005 12:19 
Subject: пометка
Надеюсь на Вашу помощь, общая тема текста - векселя, их структура, составление, и.т.п.
Более конктретный контекст таков:
"Это качество признается ЕВЗ за любым векселем, даже выданным без оговорки "приказу". Напротив, лишь включение в вексель специальной пометки "не приказу" или равнозначной оговорки может лишить вексель свойства передачи по индоссаменту." Вот как бы эту самую оговорку да поорганичней вписать в английский текст...
Заранее глубоко признательна за помощь. Собственный мозг уже кипит.

 Irisha

link 18.07.2005 13:08 
как вариант ... should the note bear a "not-to-order"(?) clause or notation...

Как Вы перевели "не приказу"? Что-то не могу сосредоточиться и вспомнить, встречалось ли мне такое или нет...

 Irisha

link 18.07.2005 13:09 
По-моему, если НЕ приказу, то bearer

 V

link 18.07.2005 16:42 
Ириш, не уверен совсем, но тогда получается "на предъявителя".
А у аскера - "не приказу".
Может, просто non endorseable??

 Irisha

link 18.07.2005 16:50 
Ну, это он становится non endorseable, если есть оговорка. А вот "не приказу"... сегодня не мой день, но мне кажется, что я такое не встречала.
По-моему, векселя либо "приказу", либо "на предъявителя", нет?

 V

link 18.07.2005 17:15 
"уплатить Ирише" (подразумевается "НЕ её приказу") - оплатят токмо Вам, Чудесная. Индоссировать нельзя. По-англ. это называется "only"

"уплатить Ирише или её приказу" - Ириша может получить сама или индоссировать (например, желательно мне)

"на предъявителя" - кто принесет - тому и оплатят (и тогда мы с Иришей в темном переулке ночью подходим с двух разных сторон к держателю и невзначай справляемся, а не знает ли он, "скоко щас градусов ниже нуля")
Чувствуете разницу, Пленительная?
:-))))))))

 Irisha

link 18.07.2005 17:22 
Что это Вы со мной как с дитем малым, а? (металл в голосе слышится или нет? А то я очень стараюсь :-))) Я-то чувствую разницу.
Хорошо, пусть три варианта. Но если Вы переведете "не приказу" как non endorseable, то что Вы будете писать вместо "может лишить вексель свойства передачи по индоссаменту"?

 Irisha

link 18.07.2005 18:54 
Что? Нечем крыть? :-)))))) А вот он не non endorseable, а non-negotiable в этом случае. И тогда и индоссамент нормально встает. И not-to-order нормально.

 V

link 19.07.2005 12:25 
Ириш, первым же признАю свою неправоту - как и было сказано, не спец я по чекам и векселям.
:-))

Вот просто что приходит в голову:

У аскера в тексте: "это качество признается..." - а какое качество?
Неясно.
Думаю, имеется в виду качество "индоссабельности", т.е. передаваемости, уступаемости прав требования по (векселю, чеку и т.п.)
Т.е. любой вексель ПО УМОЛЧАНИЮ считается "индоссабельным", до тех пор пока в нем НАМЕРЕННО и недвусмысленно не напишут: "не приказу".

Так вот поэтому тут - в предложенной в тексте аскера фразе - я бы сказал просто (a check shall be considered endorseable/negotiable?) even without a "to the order of" notation (in the body of the bill of exchange).

In other words, a bill of exchange may only be rendered non-endorseable (or come to think of it, actually, I like your "non negotiable" very much) by EXPLICITLY including an "ONLY" notation in the text of the BofEx.

Так что я бы предложил переводить это аскеровское древнерусско-купеческое :-) "не приказу" - простым английским ONLY.

"Не приказу" - не значит "на предъявителя". Когда вексель на предъявителя - имени первого держателя по определению в тексте векселя не бывает вообще.
Так? Поправьте, если я ощибаюсь.

А "не приказу" - это когда имя первого держателя указано, но индоссировать он его не может.
Не знаю, как на векселях (поэтому сразу и оговорился, что не уверен), но на своих чеках я когда не хочу, чтобы первый держатель его индоссировал далее, просто пишу "(pay to Irisha) ONLY (the amount of...only)" - и банки ни разу тут пока жидко не об..лись.
Тьфу-тьфу.
Пока... :-)))

А вот качество неиндоссабельности, непередаваемости, т.е. в конечном итоге "неуступки прав требования по векселю" - да, наверное, очень неплохо ляжет либо non endorseable, либо ещё лучше - предложенное Вами non negotiable.

Снимаю ушанку :-))))))

 Irisha

link 19.07.2005 13:37 
Ходит тут, блин, и валенком прикидывается, так бы этим валенком и ... цирк уехал... :-)))))

Все правильно Вы сказали, еще в предыдущем своем посте. И что на предъявителя - это не то же самое, что "не приказу", и про nonendorseable, и под качеством здесь, само собой, имеется в виду возможность индоссировать вексель... И в данном случае non-endorseable и non-negotiable - по барабану, и второй вариант подойдет просто для замены однокоренных слов, производных от endorse...

Но вот с чем я, пожалуй, не соглашусь, вернее, категорически не согласная я: сначала было pay to Irisha only - здесь все в порядке, не возражаю, но ПОЧЕМУ the amount of... ONLY. Что за ограничения???? Какой-то несолидный базар пошел... Ну что это? А как же... Да ну... не тот размах... :-((((

:-))

 V

link 19.07.2005 15:28 
Э-экана ты... обижа-аешь....

Да ты б не торопилась бы так.... тада может и разглядела б сумму-то...

Ты микроскопы-то к зенкам прикрепи-и, да аппарат слуховой вы-ыверни на максимум... ятте щас сумму и прописью, и произнесу... гламурненькая сумма-то такая.... хорошая...

Мало не покажется.
Ты ж меня знаешь - дурного не держим-с.
:-)))

 Irisha

link 19.07.2005 16:06 
Хм... я не так уж много знаю сумм, которые могут уместиться за тремя точками, и, надо сказать, ни одна из них меня не радует. :-)))))

 V

link 19.07.2005 17:28 
Trust me

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo