DictionaryForumContacts

 solnyx

link 29.12.2010 15:44 
Subject: Белорусский закон
Как правильно сказать:
According to the law of Belarus
According to the Belorussian law

 Yakov

link 29.12.2010 15:48 
Можно и так и так, все равное законов то нет...

 solnyx

link 29.12.2010 16:01 
Я упустила, что "в соответсвии с белорусским законом о приватизации"
"Приватизацию" как впихнуть:)?

 Serger

link 29.12.2010 16:14 
Belorussian давно нет, двадцать лет уже, как и Белоруссии, есть Belarusian и Belarus (not Belarussia).

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 16:17 
"с белорусским законом о приватизации"
нет такого закона в РБ.
есть Закон "О приватизации жилищного фонда и чего-то там еще"
Закон "О приватизации госимущества и чего-то там еще" и т.п.(названия приблизительные, если интересно- см. в гугле)
Возможно, под "белорусским законом о приватизации" Вы подразумеваете "законодательство, кас вопросов приватизации" в общем.
Чтобы люди не гадали- дайте контекст, т.е. не три слова, а как минимум полное предложение.

 Yippie

link 29.12.2010 16:51 
если вы пишите о законах, то пишите так, как страна официально называется.

In Accordance with the Republic of Belarus "Housing Fund Privatization Act/Law"

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 17:42 
"Housing Fund Privatization Act/Law""
Yippie, а если аскер госуимущество (заводы, газеты, пароходы) собирается приватизировать?
Че делать будем?:)

 solnyx

link 29.12.2010 18:16 
Это перевод текста конференции (которая, по-видимому, проводилась лет 20 назад:). Поэтому доскональной юридической точности не нужно.
Думаю мне нужно как раз вот это: "законодательство, кас вопросов приватизации" в общем."

Предложение: "В соотвествии с белорусским законом о приватизации инвесторы имеют одинаковые права"

P.S. спасибо

 Yippie

link 29.12.2010 18:17 
если аскер собирается приватизировать заводы, газеты, пароходы, то это значит, что на переводческой деятельности можно сорвать нехилые бабки.
Я бы его поздравил и написал бы Commercial Fund.

you mind?

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 18:42 
solnyx,
тогда вам не law, a legislation on... нужно.
legislation of the Republic of Belarus или the Belarusian legislation on ...- все равно.
Yippie,
Я за коллег всегда только радуюсь:)
I don't mind at all...

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 18:55 
Плюс к сказанному:
Позвольте проявить мои "аналитические способности" и дать следующий бесплатный совет:
1) Если кому-то понадобился перевод "конференции (которая, по-видимому, проводилась лет 20 назад". значит, он нужен для того, чтобы его СДАТЬ ( и получить свою оценку)
2) Тот, кто будет проверять, будет сверяться с ГОТОВЫМ ПЕРЕВОДОМ (вас много- он/а- один, что ж ему теперь напрягаться?)
3) ГОТОВЫЙ ПЕРЕВОД ГДЕ-ТО ЕСТЬ В СЕТИ.
4) Не поленитесь, поищите (по ключевым однозначным фразам).
И будет Вам щастье и отличная оценка:)))

 solnyx

link 29.12.2010 19:06 

Хотела бы поблагодарить всех за советы.
И за последний тоже, хотя, знаете, мне не хочется ничего искать. Очень интересовал именно этот вопрос, не из-за оценки, а потому что интересно было знать, как это написать правильно. Перевод же не из-за оценки делается, а чтобы научиться.

P.S. I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 19:17 
И Вам спасибо на добром слове и тоже с праздниками, и удачи (успехов в учебе).
Только помните, что на сегодняшний день умение переводчика пользоваться поисковыми инструментами составляет очень большой процент залога его успеха. Абсолютно ничего зазорного в этом нет. Главное, избирательно относиться к надежности источника:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo