Subject: Белорусский закон Как правильно сказать:According to the law of Belarus According to the Belorussian law |
Можно и так и так, все равное законов то нет... |
Я упустила, что "в соответсвии с белорусским законом о приватизации" "Приватизацию" как впихнуть:)? |
Belorussian давно нет, двадцать лет уже, как и Белоруссии, есть Belarusian и Belarus (not Belarussia). |
|
link 29.12.2010 16:17 |
"с белорусским законом о приватизации" нет такого закона в РБ. есть Закон "О приватизации жилищного фонда и чего-то там еще" Закон "О приватизации госимущества и чего-то там еще" и т.п.(названия приблизительные, если интересно- см. в гугле) Возможно, под "белорусским законом о приватизации" Вы подразумеваете "законодательство, кас вопросов приватизации" в общем. Чтобы люди не гадали- дайте контекст, т.е. не три слова, а как минимум полное предложение. |
если вы пишите о законах, то пишите так, как страна официально называется. In Accordance with the Republic of Belarus "Housing Fund Privatization Act/Law" |
|
link 29.12.2010 17:42 |
"Housing Fund Privatization Act/Law"" Yippie, а если аскер госуимущество (заводы, газеты, пароходы) собирается приватизировать? Че делать будем?:) |
Это перевод текста конференции (которая, по-видимому, проводилась лет 20 назад:). Поэтому доскональной юридической точности не нужно. Думаю мне нужно как раз вот это: "законодательство, кас вопросов приватизации" в общем." Предложение: "В соотвествии с белорусским законом о приватизации инвесторы имеют одинаковые права" P.S. спасибо |
если аскер собирается приватизировать заводы, газеты, пароходы, то это значит, что на переводческой деятельности можно сорвать нехилые бабки. Я бы его поздравил и написал бы Commercial Fund. you mind? |
|
link 29.12.2010 18:42 |
solnyx, тогда вам не law, a legislation on... нужно. legislation of the Republic of Belarus или the Belarusian legislation on ...- все равно. Yippie, Я за коллег всегда только радуюсь:) I don't mind at all... |
|
link 29.12.2010 18:55 |
Плюс к сказанному: Позвольте проявить мои "аналитические способности" и дать следующий бесплатный совет: 1) Если кому-то понадобился перевод "конференции (которая, по-видимому, проводилась лет 20 назад". значит, он нужен для того, чтобы его СДАТЬ ( и получить свою оценку) 2) Тот, кто будет проверять, будет сверяться с ГОТОВЫМ ПЕРЕВОДОМ (вас много- он/а- один, что ж ему теперь напрягаться?) 3) ГОТОВЫЙ ПЕРЕВОД ГДЕ-ТО ЕСТЬ В СЕТИ. 4) Не поленитесь, поищите (по ключевым однозначным фразам). И будет Вам щастье и отличная оценка:))) |
Хотела бы поблагодарить всех за советы. И за последний тоже, хотя, знаете, мне не хочется ничего искать. Очень интересовал именно этот вопрос, не из-за оценки, а потому что интересно было знать, как это написать правильно. Перевод же не из-за оценки делается, а чтобы научиться. P.S. I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! |
|
link 29.12.2010 19:17 |
И Вам спасибо на добром слове и тоже с праздниками, и удачи (успехов в учебе). Только помните, что на сегодняшний день умение переводчика пользоваться поисковыми инструментами составляет очень большой процент залога его успеха. Абсолютно ничего зазорного в этом нет. Главное, избирательно относиться к надежности источника:) |
You need to be logged in to post in the forum |