DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 29.12.2010 14:22 
Subject: отстроена от нагрузки, вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима

Коллеги, пожалуйста, помогите перевести.
отстроена от нагрузки.
«вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима
Выражение встречается в следующем контексте:
Данная ошибка привела к тому, что 3 зона дистанционной защиты не была отстроена от нагрузки. В характеристике 3 зоны не был введен «вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима

 Yakov

link 29.12.2010 15:39 
load grading
load offset

 Alex sed lex

link 29.12.2010 16:48 
Yakov, огромное спасибо. А вы случайно не знаете, как переводится "вырез"?

 Orava

link 29.12.2010 17:00 
IMHO оба предложения сводятся примерно к следующему:
The load offset was not corrected by the system due to the error in zone 3.

 Yakov

link 29.12.2010 17:09 
Здесь "вырез" не термин а описание
Можно попробовать "gap" "clearance" etc

 Alex sed lex

link 29.12.2010 17:21 
Orava, Yakov, большое спасибо.

 Kronos

link 29.12.2010 18:07 
load reverse offset or (more generic) load offset .

gap / clearance - is absolutely NOT acceptable in this context.

ie:
Alternatively, one of the forwardlooking zones (typically Zone 3) could be set with a small reverse offset reach from the origin of the R/X diagram,
in addition to its forward reach setting.

the source :
ftp://ftp.areva-td.com/NPAG/chap11 -170-191.pdf

see page 11 paragraph 11.7.4.3

 Kronos

link 29.12.2010 18:17 
CORRECTION:
reverse offset reach

ref to paragraph 11.6.4
"could be set with a small reverse offset reach"

 Alex sed lex

link 29.12.2010 18:45 
Kronos, спасибо за ценную информацию

 cyrill

link 30.12.2010 0:04 
Notch (notching) не подходит здесь?

 morrison

link 30.12.2010 2:22 
Попробуйте: отстройка от нагрузочного режима -
Load encroachment

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo