|
link 29.12.2010 14:22 |
Subject: отстроена от нагрузки, вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима Коллеги, пожалуйста, помогите перевести. отстроена от нагрузки. «вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима Выражение встречается в следующем контексте: Данная ошибка привела к тому, что 3 зона дистанционной защиты не была отстроена от нагрузки. В характеристике 3 зоны не был введен «вырез», отвечающий за отстройку от нагрузочного режима |
load grading load offset |
|
link 29.12.2010 16:48 |
Yakov, огромное спасибо. А вы случайно не знаете, как переводится "вырез"? |
IMHO оба предложения сводятся примерно к следующему: The load offset was not corrected by the system due to the error in zone 3. |
Здесь "вырез" не термин а описание Можно попробовать "gap" "clearance" etc |
|
link 29.12.2010 17:21 |
Orava, Yakov, большое спасибо. |
load reverse offset or (more generic) load offset . gap / clearance - is absolutely NOT acceptable in this context. ie: the source : see page 11 paragraph 11.7.4.3 |
CORRECTION: reverse offset reach ref to paragraph 11.6.4 |
|
link 29.12.2010 18:45 |
Kronos, спасибо за ценную информацию |
Notch (notching) не подходит здесь? |
Попробуйте: отстройка от нагрузочного режима - Load encroachment |
You need to be logged in to post in the forum |