Subject: he or she в трудовом договоре (на русск. яз) используется слово Работник, и далее по тексту ему, его, он.....а как правильно будет передать это на английский язык, если этот работник - женщина? так же как и в русском варианте использовать мужской род или все-таки женский?
|
Вообще-то, само слово "работник" - мужского рода :) |
he/she; his/her, etc. |
в нашем русском варианте - понятно.. но, может в договорах других стран это передается иначе... |
согласен с Сурира. везде нужно ставить хи ор ши |
|
link 29.12.2010 9:04 |
вообще, можно написать нейтральное множественное число http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/they.html http://www.oxforddictionaries.com/page/heshethey/he-or-she-versus-they |
у меня договор с ген. директором-женщиной...если я напишу they, то это вообще всех запутает |
|
link 29.12.2010 9:15 |
"You can use he/she, he or she, s/he, or some other kludgy phrase. This offends just about everybody, including most likely the speaker ___self, because it is a kludge. It's polysyllabic and syntactically complex, and it draws attention to its political correctness at the expense of its sense and reference..." но, тем не менее, he/she вроде более-менее общепринято сейчас |
спасибо большое!!! |
|
link 29.12.2010 9:27 |
Мне не очень понятна суть Вашего вопроса и смысл писать he/she, если Вы переводите не типовой договор, который будет использоваться "один на всех" а под конкретного работника. У Вас вначале ведь будет написано ЧЧЧ, (здесь и далее Работник ) - или что-то типа того-, добавьте для тех, кто не видит разницы между м/ж Mrs (Ms) ЧЧЧ, и пишите потом везде в ж.р., не делайте из дамы непонятно какого пола существо:) |
вот именно этого я и хотела избежать...чтобы не получилось непонятно какого пола существо...вопрос поэтому и возник... в русском варианте у нас норма писать работник, и далее все в мужском роде...независимо женщина это или мужчина...а вот как это передается в других странах, я просто не встречала...и подумала, что для иностранцев может показаться странным, что я называю даму he. У нас ведь разные стандарты и законодательства. |
и этот договор не типовой, как Вы заметили... |
|
link 29.12.2010 9:44 |
///и этот договор не типовой, как Вы заметили.../// Повторюсь, так в чем тогда проблема? Что кас. самого слова "Работник", по секрету поведаю, что в англ. языке у сущ. нет рода...(ну, за редким исключением, которые теперь не модны и моветон) Прим. Father-mother не в счет:) |
А я так до сих пор и не могу понять, читая ветку: если в договоре прописан "Работник", то почему бы не исходить из рода этого слова? Договор-то, как верно заметили, типовой. И то, что это женщина или мужчина, видно только в двух местах - в начале, когда стоит ФИО, и в конце, когда ставистя подпись. |
В общем, см.пост от 29.12.2010 12:27 |
|
link 29.12.2010 9:49 |
"если в договоре прописан "Работник", то почему бы не исходить из рода этого слова? "- _MarS_- no comment. Нет все-таки один будет- Это ничего, что мы на английский переводим? "Договор-то, как верно заметили, типовой." Договор НЕ типовой -читайте внимательно... |
|
link 29.12.2010 9:51 |
Вижу, что исправились:) |
В договоре пишется "работник", "бухгалтер", "юрист", неважно он это или она, и везде пишется "он" (от слова "работник"), даже если работника зовут Марья Иванна. |
В качестве альтернативы: вместо местоимений везде поставить the Employee. |
*natrix_reloaded* Почитайте, что Codeater пишет, Вы не согласны? По крайней мере, в наших (подписанных с обеих сторон) трудовых договорах ни разу "она" не встречалось. |
|
link 29.12.2010 9:59 |
///В договоре пишется "работник", "бухгалтер", "юрист", неважно он это или она, и везде пишется "он" (от слова "работник"), даже если работника зовут Марья Иванна./// Codeater, Вы про какой язык сейчас? Мое имхо, что если какой-нибудь даме "нерусского" происхождения c наклонностями "борьбы за права" в договор he (как минимум без слэша she) записать, потом долго на адвокатов работать придется... |
В наших трудовых договорах "она" не встречается...с нашим ТК я хорошо знакома... меня больше интересует, что встречается в "ихних" трудовых договорах...опять же говорю, у нас могут быть разные с ними нормы, стандарты, правила и т.д. и плюс менталитет другой... |
Разговор ни о чем..... Причем здесь "разные нормы и законодательства". Напишите "Employee" - на обоих концах вас поймут правильно. |
"Они" в начале договора дают определение (например, "Employee") и дальше неустанно повторяют его, избегая местоимений. Вместо his/her – притяжательный падеж. |
Да я говорю о наших двуязычных договорах, там указывается Employee и "he"- ладно, разговор действительно бесполезный... |
спасибо, думаю, притяжательный падеж будет лучше всего....правда тогда в тексте Employee будет встречаться через слово А что касается разговора ни о чем: если бы у всех было единое мнение, а я бы все-равно продолжала сыпать вопросы, то разговор был бы и правда ни о чем. Но, как видите, мнения не у всех одинаковые, поэтому разговор и продолжился. |
|
link 29.12.2010 11:55 |
Если договор не типовой, то, действительно, почему бы не убрать этого треклятого "работника" вообще, и писать везде "she"... а уж если worker/employee - есть варианты, но уж никак не "he". |
Работник - это плохо. Надо писать "сотрудник". Сотрудник всегда "он" вне зависимости от пола. По-английски пишите Employee, и никогда не заменяйте это слово местоимением. |
**А что касается разговора ни о чем: если бы у всех было единое мнение, а я бы все-равно продолжала сыпать вопросы, то разговор был бы и правда ни о чем. Но, как видите, мнения не у всех одинаковые, поэтому разговор и продолжился. ** дело не в едином мнении, дело в том, как принято (Employee) и как не принято (he/she) |
"дело не в едином мнении, дело в том, как принято (Employee) и как не принято (he/she)" Это именно то, что мне нужно было узнать - это как принято и как не принято. Всем спасибо!!! |
По-любому Employee и he. Главное сделать работу, а не тот, кто ее делает. |
*Работник - это плохо. Надо писать "сотрудник".* Кстати, это устоявшийся термин в трудовом праве, как бы это "плохо" ни звучало. |
You need to be logged in to post in the forum |