DictionaryForumContacts

 PKG

link 29.12.2010 8:40 
Subject: he or she
в трудовом договоре (на русск. яз) используется слово Работник, и далее по тексту ему, его, он.....а как правильно будет передать это на английский язык, если этот работник - женщина? так же как и в русском варианте использовать мужской род или все-таки женский?

 _MarS_

link 29.12.2010 8:43 
Вообще-то, само слово "работник" - мужского рода :)

 Syrira

link 29.12.2010 8:45 
he/she; his/her, etc.

 PKG

link 29.12.2010 8:48 
в нашем русском варианте - понятно.. но, может в договорах других стран это передается иначе...

 Бейбарыс

link 29.12.2010 9:00 
согласен с Сурира. везде нужно ставить хи ор ши

 Lonely Knight

link 29.12.2010 9:04 
вообще, можно написать нейтральное множественное число

http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/they.html

http://www.oxforddictionaries.com/page/heshethey/he-or-she-versus-they

 PKG

link 29.12.2010 9:07 
у меня договор с ген. директором-женщиной...если я напишу they, то это вообще всех запутает

 Lonely Knight

link 29.12.2010 9:15 
"You can use he/she, he or she, s/he, or some other kludgy phrase. This offends just about everybody, including most likely the speaker ___self, because it is a kludge. It's polysyllabic and syntactically complex, and it draws attention to its political correctness at the expense of its sense and reference..."

но, тем не менее, he/she вроде более-менее общепринято сейчас

 PKG

link 29.12.2010 9:21 
спасибо большое!!!

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 9:27 
Мне не очень понятна суть Вашего вопроса и смысл писать he/she, если Вы переводите не типовой договор, который будет использоваться "один на всех" а под конкретного работника.
У Вас вначале ведь будет написано ЧЧЧ, (здесь и далее Работник ) - или что-то типа того-, добавьте для тех, кто не видит разницы между м/ж Mrs (Ms) ЧЧЧ, и пишите потом везде в ж.р., не делайте из дамы непонятно какого пола существо:)

 PKG

link 29.12.2010 9:38 
вот именно этого я и хотела избежать...чтобы не получилось непонятно какого пола существо...вопрос поэтому и возник... в русском варианте у нас норма писать работник, и далее все в мужском роде...независимо женщина это или мужчина...а вот как это передается в других странах, я просто не встречала...и подумала, что для иностранцев может показаться странным, что я называю даму he. У нас ведь разные стандарты и законодательства.

 PKG

link 29.12.2010 9:39 
и этот договор не типовой, как Вы заметили...

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 9:44 
///и этот договор не типовой, как Вы заметили...///
Повторюсь, так в чем тогда проблема?
Что кас. самого слова "Работник", по секрету поведаю, что в англ. языке у сущ. нет рода...(ну, за редким исключением, которые теперь не модны и моветон)
Прим. Father-mother не в счет:)

 _MarS_

link 29.12.2010 9:45 
А я так до сих пор и не могу понять, читая ветку: если в договоре прописан "Работник", то почему бы не исходить из рода этого слова? Договор-то, как верно заметили, типовой. И то, что это женщина или мужчина, видно только в двух местах - в начале, когда стоит ФИО, и в конце, когда ставистя подпись.

 _MarS_

link 29.12.2010 9:46 
В общем, см.пост от 29.12.2010 12:27

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 9:49 
"если в договоре прописан "Работник", то почему бы не исходить из рода этого слова? "- _MarS_- no comment.
Нет все-таки один будет- Это ничего, что мы на английский переводим?
"Договор-то, как верно заметили, типовой."
Договор НЕ типовой -читайте внимательно...

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 9:51 
Вижу, что исправились:)

 Codeater

link 29.12.2010 9:53 
В договоре пишется "работник", "бухгалтер", "юрист", неважно он это или она, и везде пишется "он" (от слова "работник"), даже если работника зовут Марья Иванна.

 oVoD

link 29.12.2010 9:57 
В качестве альтернативы: вместо местоимений везде поставить the Employee.

 _MarS_

link 29.12.2010 9:58 
*natrix_reloaded*
Почитайте, что Codeater пишет, Вы не согласны?
По крайней мере, в наших (подписанных с обеих сторон) трудовых договорах ни разу "она" не встречалось.

 natrix_reloaded

link 29.12.2010 9:59 
///В договоре пишется "работник", "бухгалтер", "юрист", неважно он это или она, и везде пишется "он" (от слова "работник"), даже если работника зовут Марья Иванна.///
Codeater, Вы про какой язык сейчас?
Мое имхо, что если какой-нибудь даме "нерусского" происхождения c наклонностями "борьбы за права" в договор he (как минимум без слэша she) записать, потом долго на адвокатов работать придется...

 PKG

link 29.12.2010 10:06 
В наших трудовых договорах "она" не встречается...с нашим ТК я хорошо знакома...
меня больше интересует, что встречается в "ихних" трудовых договорах...опять же говорю, у нас могут быть разные с ними нормы, стандарты, правила и т.д. и плюс менталитет другой...

 Mellie

link 29.12.2010 10:18 
Разговор ни о чем.....
Причем здесь "разные нормы и законодательства". Напишите "Employee" - на обоих концах вас поймут правильно.

 delta

link 29.12.2010 10:20 
"Они" в начале договора дают определение (например, "Employee") и дальше неустанно повторяют его, избегая местоимений. Вместо his/her – притяжательный падеж.

 _MarS_

link 29.12.2010 10:21 
Да я говорю о наших двуязычных договорах, там указывается Employee и "he"- ладно, разговор действительно бесполезный...

 PKG

link 29.12.2010 10:33 
спасибо, думаю, притяжательный падеж будет лучше всего....правда тогда в тексте Employee будет встречаться через слово
А что касается разговора ни о чем: если бы у всех было единое мнение, а я бы все-равно продолжала сыпать вопросы, то разговор был бы и правда ни о чем. Но, как видите, мнения не у всех одинаковые, поэтому разговор и продолжился.

 Lonely Knight

link 29.12.2010 11:55 
Если договор не типовой, то, действительно, почему бы не убрать этого треклятого "работника" вообще, и писать везде "she"...

а уж если worker/employee - есть варианты, но уж никак не "he".

 10-4

link 29.12.2010 12:02 
Работник - это плохо. Надо писать "сотрудник". Сотрудник всегда "он" вне зависимости от пола.
По-английски пишите Employee, и никогда не заменяйте это слово местоимением.

 Mellie

link 29.12.2010 12:02 
**А что касается разговора ни о чем: если бы у всех было единое мнение, а я бы все-равно продолжала сыпать вопросы, то разговор был бы и правда ни о чем. Но, как видите, мнения не у всех одинаковые, поэтому разговор и продолжился. **
дело не в едином мнении, дело в том, как принято (Employee) и как не принято (he/she)

 PKG

link 29.12.2010 12:07 
"дело не в едином мнении, дело в том, как принято (Employee) и как не принято (he/she)"
Это именно то, что мне нужно было узнать - это как принято и как не принято.
Всем спасибо!!!

 Ухтыш

link 29.12.2010 12:29 
По-любому Employee и he.
Главное сделать работу, а не тот, кто ее делает.

 _MarS_

link 29.12.2010 12:38 
*Работник - это плохо. Надо писать "сотрудник".*
Кстати, это устоявшийся термин в трудовом праве, как бы это "плохо" ни звучало.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo