Subject: FORWARD SHARE SALE AND PURCHASE AGREEMENT Уважаемые коллеги!Просьба уточнить, правильно ли переводить это как "Форвардный договор купли-продажи акций"? |
up |
видимо, можно так перевести (чтобы сказать точно, надо смотреть договор, есть ли там delayed performance), тем более, что это походу калька с русского или какого другого языка... |
Прошу проверить следующее в этом договоре: 1) FORWARD SETTLEMENT DATE - ФОРВАРДНАЯ ДАТА РАСЧЕТА 2) Forward Purchase Price - Форвардная цена покупки 3) FORWARD SETTLEMENT NOTICE - Уведомление о форвардном расчете 4) Forward Difference - ??? 5) LAST CLOSE price - цена закрытия |
4) Форвард на разницу 5) Окончательная цена закрытия |
Жень, сможешь посмотреть пункы? “Closing” means the transfer of full legal and beneficial title to the GDRs from the Seller to the Buyer and the payment of the Purchase Price to the Seller or as the case may be Cash Settlement of the Forward Margin as maybe chosen by the Buyer; «Закрытие сделки» означает переход полного правового и бенефициарного титула на ГДР от Продавца к Покупателю и уплату Покупной цены Продавцу, либо, в зависимости от обстоятельств, Наличный расчет Форвардной маржи по выбору Покупателя; где GDR/ГДР - глобальная депозитарная расписка |
Серж, у меня не было форвардных сделок, так что лучше пусть кто другой подсказывает... |
“Closing Date” means XX December 20XX or such other date as the Seller and the Buyer may agree in writing; «Дата закрытия сделки» означает XX декабря 20XX г. или такую другую дату, которую Покупатель и Продавец могут согласовать в письменной форме; finance спасибо! |
full legal and beneficial title - отдельно как словосочетание - полный правовой и бенефициарный титул? |
понял, Жень |
Просьба проверить “Completion” means completion of the sale and purchase in accordance with this Agreement on the Forward Settlement Date; «Завершение» означает завершение купли-продажи в соответствии с настоящим Договором в Форвардную дату расчета; |
|
link 28.12.2010 14:52 |
Форвардная дата расчета вряд ли существует в реальности... Дата погашения по форвардному контракту/договору более реальна... |
спасибо, учту (а то действительно калька, а не перевод!) |
может, лучше "Дата расчета по форвардному договору"? |
это ж не кредит, чтобы его погашали! )) |
You need to be logged in to post in the forum |