DictionaryForumContacts

 Savva Gersht

link 27.12.2010 19:18 
Subject: ещё ОФФ: Господа, скажите, где прилично учат на переводчика в Питере?
Хочется послушать мастеров.

И еще: реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки? Подумываю о том, чтобы брать частные уроки.

Спасибо!

 france3

link 27.12.2010 20:44 
Невский институт языка и культуры

 Mellie

link 28.12.2010 4:26 
еще есть школа переводчиков ООН

 Demirel

link 28.12.2010 6:32 
СПбГУ, филфак.

 mumin*

link 28.12.2010 6:36 
аскер сам оттуда:)

 Demirel

link 28.12.2010 6:39 
to asker: У вас хорошая специальность. И, насколько я знаю, в СПбГУ на филфаке изучаются 2 европейских языка. На вашем отделении - возможно, 1.
Со времен своей учебы помню, что можно было посещать практические занятия по любому языку - нужно было только договориться и найти время. После сдачи всех необходимых экзаменов соотвествующая запись заносилась в диплом. Это делали едтиницы со всего потока, скажем, 1-2 чел из 100.

Никогда не поверю, что частные уроки лучше занятий на филфаке СПбГУ! Никогда. так что вам длеко ходить не надо (узнайте в деканате).

 Talvina

link 28.12.2010 6:40 
Вот куда угодно, но не в Невский институт языка и культуры.

 Ромбос

link 28.12.2010 7:32 
филфак СПбГУ. А вообще, прилично выучиваются там, где прилично учатся.

 _MarS_

link 28.12.2010 7:36 
Ромбос +1
Добавлю к этому: лучшее образование - длительная и плодотворная практика.

 никф

link 28.12.2010 8:36 
**И еще: реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки?**

Если хотите стакть квалифицированным переводчиком, то ответ: НЕТ.

 'More

link 29.12.2010 7:14 
лучшая рыба - это колбаса, лучшее образование - самообразование.
Не ищите места, где хорошо научат, ИБО таких мест нет - учитесь сами.
Благо, литературы сейчас полно.
Определитесь для себя, какую сферу будете разрабатывать - бизьнес-финансы-право, нефтянка-технический перевод - и начинайте читать книжки на тему на обоих языках, ищите любые параллельные тексты (напр., на сайтах оон, там переводы хорошие), найдите проги CAT и alignment и проч. инструментарий переводчика, освойте их.
Главное, чтобы было, с кем посоветоваться в случае возникновения вопросов или затруднений. для этого есть форумы (в том числе м-трана). только вопросы предметные задавайте.
и, конечно, согласен, с _MarS_ - практика очень дисциплинирует.
ЗЫ
у меня есть "second-hand experience" в отношении московских "курсов переводчегов". По отзывам людей, мнению которых я доверяю (в частности, моей супруги, которая, как и я, в прошлом - преподаватель языкового ф-та не самого плохого (ну и не самого хорошего) регионального вуза, поэтому можем судить, тзсть, с профессиональной точки зрения), могу сказать - пустая трата времени и денег. конечно, чему-то там научат, но усилий это потребует гораздо больше, чем в "автономном режиме". Получите перегрузку и чувство фрустрации. Да и преподаватели сейчас уже не те - могут быть типа сами студенты того же вуза (хотя у моей супруги на курсах во МГЛУ были хорошие преподы (старой школы), но их подход к преподаванию сходен с методом обучения плавать путем заброса обучаемого на глубину - и пусть его барахтается :) метод эффективный, но, к сож-ю, не всегда управляемый.
Другое дело, что современному человеку трудно самому организовать процесс, поэтому идут на курсы, думают, что там их, как в армии, "не можешь-научат-не хочешь-заставят"...
ЗЫЫ
кас: "переводчика без корочки"
я без курсов и соответствующей корочки стал переводчегом. у меня в дипломе значится "учитель ср. школы". но тут ить вопрос не только в корочке, но и в знаниях и способности учиться. и когда я начинал, до многого приходилось доходить самому при помощи гугеля ...
тяжело, конечно... горек хлеб переводчика :)
успехов
Извиняйте за логоррею - это у меня предновогоднее.. :)
Кстати, всех с наступающим НГ. Всех благ.

 Savva Gersht

link 4.01.2011 17:20 
Ладно, спасибо. :))

Mellie, это хорошо? А какие там условия?

Demirel, мне казалось, что на желание посещать пары чужой кафедры преподы обычно реагируют плохо. Хотя попробуем сунуться на английскую переводческую...

никф, почему? Мой вопрос был в том, возьмут ли на работу, а квалифицированным переводчиком по факту, мне кажется, можно, действительно, стать, сидя дома.

'More, спасибо за консультацию :))) Возьму на заметку, хотя для начала нужно подтянуть самодисциплину.

Я почему спрашиваю, поступил на филфаковские курсы и как-то уже начал разочаровываться

 Kuno

link 4.01.2011 17:54 
Реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки? В принципе, да, если Вы докажете, что умеете хорошо переводить. Вы умеете? Самоучки есть. На это в любом случае уходят годы.

 mumin*

link 4.01.2011 20:07 
2аскер
знанием латыни и греческого далеко не каждый может похвастаться - стало быть, два плюса уже есть;)
может, стоит приложить эти навыки в биологических / медицинских текстах (т.е. не браться за сугубо врачебные эпикризы, но переводить научные статьи)?

 Savva Gersht

link 4.01.2011 20:29 
Кто меня сдал? :D
Да разве латынь меня там спасет? Врачебная латынь - это ж отдельная статья... Это все полезно для изучения языков, ну и для науки, конечно.
Но за идею спасибо =)))

Можно еще что-нибудь по античной культуре :D

 cyrill

link 4.01.2011 22:55 
Если хотите стакть квалифицированным переводчиком, то ответ: НЕТ.

один из лучших англо-русско-английских синхронистов в США сейчас, закончил в конце 70-х норвежское отделение филфака ЛГУ. Насколько это связано с корочками?

Еще один из моих хороших знакомых и классный синхронист имеет корочки от фин-эка МГУ.

Если честно, то тот уровень, с которым я вышел из филфака ЛГУ, кроме дрожи и стыда у меня ничего не вызывает. Когда я встретил мою зав переводческим отделением после 2-х лет моей жизни в США, я с ужасом понял, что мной английский уже был лучше.

Т.е . смотря по тому где и какую работу ищете. Рынок - одно. Постоянка - другое.

 Savva Gersht

link 5.01.2011 17:51 
Что значит "рынок" и "постоянка"?

 cyrill

link 5.01.2011 18:02 
рынок? то, что здесь модно называть фрилансерами.

 Savva Gersht

link 5.01.2011 18:30 
Ага. Ну и для чего что лучше? Я пока не знаю, что именно буду делать, даже не знаю, устный или письменный, скорее всего, что подвернется. Но теоретически интереснее, конечно, устный.

 cyrill

link 5.01.2011 19:10 
многие с вами не согласятся про интересней. Тем более, что совершенно разные навыки. На каком-то уровне они друг друга дополняют, но я вот на вскидку могу только пару-тройку переводчиков назвать у которых оба направления сбалансированы.

Устный переводчик не имеет возможности залезать в Wiki in real time, поэтому эрудиция требуется очень широкая и заранее, хотя это облегчается тем, что требуется меньше специализации.

Насчет, что для чего лучше, как бы очевидно. Для письменного вам не нужно произношение. Поэтому здесь (в США) много письменных переводчиков с инженерными корочками. К устному многих из них и подпускать нельзя, хотя лезут:-)

В конечном счете в устном переводе ваш статус определяется переводом на английский. Здесь Вам нужен разговорный язык предпочтительно с минимальным акцентом. Перевод тех. текстов вам этого никогда не даст. Телевизор, радио, книги и постоянное желание узнать новое. Хотя лучше иметь акцент и большой запас (лексики и общих знаний), чем наоборот.

Латынь поможет подойти в будущем к чувству языка через однокоренные слова в английском. Далеко не самое простое дело.

Ни с постоянкой, ни с письменным советов дать не могу т.к. опыта в этих направлениях нет.

 Savva Gersht

link 5.01.2011 19:48 
Что-то понял, вроде :))
Наверное, устный мне все-таки больше светит, ибо технические знания взять неоткуда. Или опять учиться, что скучно, уже работать охота, да и к инженерному и т. п. делу меня как-то не оч. тянет.

Вообще, спасибо большое.

 cyrill

link 5.01.2011 20:15 
а что касается преподавателей - спрашивайте и не стесняйтесь у них о их переводческой деятельности. С примерами переводческих приемов. Чтобы польза была, а не балаган. Просто, требуйте. Уж очень много народу кормится около переводоведения, а опыта - пшик. Книги с анекдотами только издают.

 natrix_reloaded

link 5.01.2011 21:45 
" даже не знаю, устный или письменный"
Если теоретически для Вас есть выбор, все зависит от "внутреннего устройства личности". Есть масса людей, которые предпочитают "спокойную работу" за компьютером, есть- наоборот. "Сбалансированных", как говорит cyrill, правда, очень мало. То есть, они, конечно, есть, но все равно, дело это настолько разное, что, будучи способными людьми они, скорее всего, бегут в обоих направлениях из-за отсутствия полного выбора.
В любом случае, имхо, первое, что нужно сделать, это довести general English до очень приличного уровня... Дальше, собственно говоря, все зависит от желания, удачи, везения и случая.
Знаю людей без диплома, очень прилично делающих свое дело.
Знаю людей с дипломом, за которыми следом читать (слушать их) стыдно и неприятно. Все в Ваших руках, как бы банально это не звучало. Удачи!

 axpamen

link 6.01.2011 7:26 
а оно вам надо, в Питере очень низкие ставки =)

 sunflower1205

link 6.01.2011 14:00 
Ткните пожалуйста в сайты ООН, где переводы хорошие.
Буду учиться :)

 Kuno

link 6.01.2011 16:51 
Как бы... НИ звучало! Стыдно и неприятно!

 Alexander Oshis

link 6.01.2011 16:53 
Kuno, это уже почти вариант нормы.
Ой-вей, да.

 natrix_reloaded

link 6.01.2011 17:24 
"Как бы... НИ звучало! " абсолютно с Вами согласна. Я иногда забываю, что на этом форуме сидят люди "с красным стержнем" в руках, и периодически , находясь в "расслабленном состоянии", просто не утруждаюсь перечесть прочитанное.
Кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень...
АО,
ой-вей принимается:)))
ЗЫ. В душе- я "устный", не/ни в русском языке съедает редукция...

 Alexander Oshis

link 6.01.2011 17:26 
Natrix, я и сам, в соседней ветке, торопясь к пруду, написал слово с ошибкой. Так что - что уж там. Errare humanum est.

 Kuno

link 6.01.2011 17:37 
Ошибки и обстоятельства их совершения бывают разные. Одно дело, когда ошибку допускает спрашивающий, и совсем другое, когда её допускает человек, дающий советы.

 natrix_reloaded

link 6.01.2011 17:45 
Ну, допустим, на советы мой пост тянет слабо, скорее, на мнение, высказанное вслух. А вообще-то, Вы плохо прочли мой предыдущий ответ... Так что, дабы в очередной раз в никчемный спор не встрять, я от дискуссии с Вами самоустраняюсь (буду учиться еще и мудрости заодно)...

 Mellie

link 11.01.2011 7:39 
**Mellie, это хорошо? А какие там условия?**

Для начала 2 языка нужно знать, кроме русского, если он у вас родной. Дальше - жесткий отбор, потом еще тяжелее. Определенный процент "отпадает" во время учебы, доползают до финишной прямой не все. Если доползли, 2 месяца [оплачиваемой] стажировки в Нью-Йорке, дальше по распределению.

 Demirel

link 11.01.2011 7:46 
to cyrill: А вы какое отделение заканчивали на филфаке ЛГУ?
Просто не могу поверить, что там такой низкий уровень, сама там училась.
Да вы фамилии назовите!)))

 никф

link 11.01.2011 7:47 
**а квалифицированным переводчиком по факту, мне кажется, можно, действительно, стать, сидя дома.**

Вот именно, что это вам только кажется.

 aleks kudryavtsev

link 11.01.2011 8:15 
могу сказать из личного опыта...учился в НГЛУ - неплохой универ и языки преподают хорошо, но большую часть того, что действительно пригодилось для работы переводчиком выучил сам, сидя дома.

 Savva Gersht

link 11.01.2011 11:41 
Mellie, понял. Свирепо =)) Может, дорасту и пойду.

 cyrill

link 11.01.2011 14:47 
2Demirel: английское; учился у Лидии Лукинишны:-) у Славиной, Кощеевой. Фонетику ставили хорошо, слова не скажу - вернее выбивали акцент до уровня обще-иностранного. А в остальном все очень похоже на описание в статье Виссон, которую здесь обсуждали. Огромное количество нужных пластов ежедневной лексики отсутствовало, а куча диккенсовского английского присутствовала. Я не виню преподавателей - где им было самим научиться?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo