|
link 27.12.2010 19:18 |
Subject: ещё ОФФ: Господа, скажите, где прилично учат на переводчика в Питере? Хочется послушать мастеров.И еще: реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки? Подумываю о том, чтобы брать частные уроки. Спасибо! |
Невский институт языка и культуры |
еще есть школа переводчиков ООН |
СПбГУ, филфак. |
аскер сам оттуда:) |
to asker: У вас хорошая специальность. И, насколько я знаю, в СПбГУ на филфаке изучаются 2 европейских языка. На вашем отделении - возможно, 1. Со времен своей учебы помню, что можно было посещать практические занятия по любому языку - нужно было только договориться и найти время. После сдачи всех необходимых экзаменов соотвествующая запись заносилась в диплом. Это делали едтиницы со всего потока, скажем, 1-2 чел из 100. Никогда не поверю, что частные уроки лучше занятий на филфаке СПбГУ! Никогда. так что вам длеко ходить не надо (узнайте в деканате). |
Вот куда угодно, но не в Невский институт языка и культуры. |
филфак СПбГУ. А вообще, прилично выучиваются там, где прилично учатся. |
Ромбос +1 Добавлю к этому: лучшее образование - длительная и плодотворная практика. |
**И еще: реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки?** Если хотите стакть квалифицированным переводчиком, то ответ: НЕТ. |
лучшая рыба - это колбаса, лучшее образование - самообразование. Не ищите места, где хорошо научат, ИБО таких мест нет - учитесь сами. Благо, литературы сейчас полно. Определитесь для себя, какую сферу будете разрабатывать - бизьнес-финансы-право, нефтянка-технический перевод - и начинайте читать книжки на тему на обоих языках, ищите любые параллельные тексты (напр., на сайтах оон, там переводы хорошие), найдите проги CAT и alignment и проч. инструментарий переводчика, освойте их. Главное, чтобы было, с кем посоветоваться в случае возникновения вопросов или затруднений. для этого есть форумы (в том числе м-трана). только вопросы предметные задавайте. и, конечно, согласен, с _MarS_ - практика очень дисциплинирует. ЗЫ у меня есть "second-hand experience" в отношении московских "курсов переводчегов". По отзывам людей, мнению которых я доверяю (в частности, моей супруги, которая, как и я, в прошлом - преподаватель языкового ф-та не самого плохого (ну и не самого хорошего) регионального вуза, поэтому можем судить, тзсть, с профессиональной точки зрения), могу сказать - пустая трата времени и денег. конечно, чему-то там научат, но усилий это потребует гораздо больше, чем в "автономном режиме". Получите перегрузку и чувство фрустрации. Да и преподаватели сейчас уже не те - могут быть типа сами студенты того же вуза (хотя у моей супруги на курсах во МГЛУ были хорошие преподы (старой школы), но их подход к преподаванию сходен с методом обучения плавать путем заброса обучаемого на глубину - и пусть его барахтается :) метод эффективный, но, к сож-ю, не всегда управляемый. Другое дело, что современному человеку трудно самому организовать процесс, поэтому идут на курсы, думают, что там их, как в армии, "не можешь-научат-не хочешь-заставят"... ЗЫЫ кас: "переводчика без корочки" я без курсов и соответствующей корочки стал переводчегом. у меня в дипломе значится "учитель ср. школы". но тут ить вопрос не только в корочке, но и в знаниях и способности учиться. и когда я начинал, до многого приходилось доходить самому при помощи гугеля ... тяжело, конечно... горек хлеб переводчика :) успехов Извиняйте за логоррею - это у меня предновогоднее.. :) Кстати, всех с наступающим НГ. Всех благ. |
|
link 4.01.2011 17:20 |
Ладно, спасибо. :)) Mellie, это хорошо? А какие там условия? Demirel, мне казалось, что на желание посещать пары чужой кафедры преподы обычно реагируют плохо. Хотя попробуем сунуться на английскую переводческую... никф, почему? Мой вопрос был в том, возьмут ли на работу, а квалифицированным переводчиком по факту, мне кажется, можно, действительно, стать, сидя дома. 'More, спасибо за консультацию :))) Возьму на заметку, хотя для начала нужно подтянуть самодисциплину. Я почему спрашиваю, поступил на филфаковские курсы и как-то уже начал разочаровываться |
Реально ли получить работу переводчика без соответствующей корочки? В принципе, да, если Вы докажете, что умеете хорошо переводить. Вы умеете? Самоучки есть. На это в любом случае уходят годы. |
2аскер знанием латыни и греческого далеко не каждый может похвастаться - стало быть, два плюса уже есть;) может, стоит приложить эти навыки в биологических / медицинских текстах (т.е. не браться за сугубо врачебные эпикризы, но переводить научные статьи)? |
|
link 4.01.2011 20:29 |
Кто меня сдал? :D Да разве латынь меня там спасет? Врачебная латынь - это ж отдельная статья... Это все полезно для изучения языков, ну и для науки, конечно. Но за идею спасибо =))) Можно еще что-нибудь по античной культуре :D |
Если хотите стакть квалифицированным переводчиком, то ответ: НЕТ. один из лучших англо-русско-английских синхронистов в США сейчас, закончил в конце 70-х норвежское отделение филфака ЛГУ. Насколько это связано с корочками? Еще один из моих хороших знакомых и классный синхронист имеет корочки от фин-эка МГУ. Если честно, то тот уровень, с которым я вышел из филфака ЛГУ, кроме дрожи и стыда у меня ничего не вызывает. Когда я встретил мою зав переводческим отделением после 2-х лет моей жизни в США, я с ужасом понял, что мной английский уже был лучше. Т.е . смотря по тому где и какую работу ищете. Рынок - одно. Постоянка - другое. |
|
link 5.01.2011 17:51 |
Что значит "рынок" и "постоянка"? |
рынок? то, что здесь модно называть фрилансерами. |
|
link 5.01.2011 18:30 |
Ага. Ну и для чего что лучше? Я пока не знаю, что именно буду делать, даже не знаю, устный или письменный, скорее всего, что подвернется. Но теоретически интереснее, конечно, устный. |
многие с вами не согласятся про интересней. Тем более, что совершенно разные навыки. На каком-то уровне они друг друга дополняют, но я вот на вскидку могу только пару-тройку переводчиков назвать у которых оба направления сбалансированы. Устный переводчик не имеет возможности залезать в Wiki in real time, поэтому эрудиция требуется очень широкая и заранее, хотя это облегчается тем, что требуется меньше специализации. Насчет, что для чего лучше, как бы очевидно. Для письменного вам не нужно произношение. Поэтому здесь (в США) много письменных переводчиков с инженерными корочками. К устному многих из них и подпускать нельзя, хотя лезут:-) В конечном счете в устном переводе ваш статус определяется переводом на английский. Здесь Вам нужен разговорный язык предпочтительно с минимальным акцентом. Перевод тех. текстов вам этого никогда не даст. Телевизор, радио, книги и постоянное желание узнать новое. Хотя лучше иметь акцент и большой запас (лексики и общих знаний), чем наоборот. Латынь поможет подойти в будущем к чувству языка через однокоренные слова в английском. Далеко не самое простое дело. Ни с постоянкой, ни с письменным советов дать не могу т.к. опыта в этих направлениях нет. |
|
link 5.01.2011 19:48 |
Что-то понял, вроде :)) Наверное, устный мне все-таки больше светит, ибо технические знания взять неоткуда. Или опять учиться, что скучно, уже работать охота, да и к инженерному и т. п. делу меня как-то не оч. тянет. Вообще, спасибо большое. |
а что касается преподавателей - спрашивайте и не стесняйтесь у них о их переводческой деятельности. С примерами переводческих приемов. Чтобы польза была, а не балаган. Просто, требуйте. Уж очень много народу кормится около переводоведения, а опыта - пшик. Книги с анекдотами только издают. |
|
link 5.01.2011 21:45 |
" даже не знаю, устный или письменный" Если теоретически для Вас есть выбор, все зависит от "внутреннего устройства личности". Есть масса людей, которые предпочитают "спокойную работу" за компьютером, есть- наоборот. "Сбалансированных", как говорит cyrill, правда, очень мало. То есть, они, конечно, есть, но все равно, дело это настолько разное, что, будучи способными людьми они, скорее всего, бегут в обоих направлениях из-за отсутствия полного выбора. В любом случае, имхо, первое, что нужно сделать, это довести general English до очень приличного уровня... Дальше, собственно говоря, все зависит от желания, удачи, везения и случая. Знаю людей без диплома, очень прилично делающих свое дело. Знаю людей с дипломом, за которыми следом читать (слушать их) стыдно и неприятно. Все в Ваших руках, как бы банально это не звучало. Удачи! |
а оно вам надо, в Питере очень низкие ставки =) |
|
link 6.01.2011 14:00 |
Ткните пожалуйста в сайты ООН, где переводы хорошие. Буду учиться :) |
Как бы... НИ звучало! Стыдно и неприятно! |
|
link 6.01.2011 16:53 |
Kuno, это уже почти вариант нормы. Ой-вей, да. |
|
link 6.01.2011 17:24 |
"Как бы... НИ звучало! " абсолютно с Вами согласна. Я иногда забываю, что на этом форуме сидят люди "с красным стержнем" в руках, и периодически , находясь в "расслабленном состоянии", просто не утруждаюсь перечесть прочитанное. Кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень... АО, ой-вей принимается:))) ЗЫ. В душе- я "устный", не/ни в русском языке съедает редукция... |
|
link 6.01.2011 17:26 |
Natrix, я и сам, в соседней ветке, торопясь к пруду, написал слово с ошибкой. Так что - что уж там. Errare humanum est. |
Ошибки и обстоятельства их совершения бывают разные. Одно дело, когда ошибку допускает спрашивающий, и совсем другое, когда её допускает человек, дающий советы. |
|
link 6.01.2011 17:45 |
Ну, допустим, на советы мой пост тянет слабо, скорее, на мнение, высказанное вслух. А вообще-то, Вы плохо прочли мой предыдущий ответ... Так что, дабы в очередной раз в никчемный спор не встрять, я от дискуссии с Вами самоустраняюсь (буду учиться еще и мудрости заодно)... |
**Mellie, это хорошо? А какие там условия?** Для начала 2 языка нужно знать, кроме русского, если он у вас родной. Дальше - жесткий отбор, потом еще тяжелее. Определенный процент "отпадает" во время учебы, доползают до финишной прямой не все. Если доползли, 2 месяца [оплачиваемой] стажировки в Нью-Йорке, дальше по распределению. |
to cyrill: А вы какое отделение заканчивали на филфаке ЛГУ? Просто не могу поверить, что там такой низкий уровень, сама там училась. Да вы фамилии назовите!))) |
**а квалифицированным переводчиком по факту, мне кажется, можно, действительно, стать, сидя дома.** Вот именно, что это вам только кажется. |
|
link 11.01.2011 8:15 |
могу сказать из личного опыта...учился в НГЛУ - неплохой универ и языки преподают хорошо, но большую часть того, что действительно пригодилось для работы переводчиком выучил сам, сидя дома. |
|
link 11.01.2011 11:41 |
Mellie, понял. Свирепо =)) Может, дорасту и пойду. |
2Demirel: английское; учился у Лидии Лукинишны:-) у Славиной, Кощеевой. Фонетику ставили хорошо, слова не скажу - вернее выбивали акцент до уровня обще-иностранного. А в остальном все очень похоже на описание в статье Виссон, которую здесь обсуждали. Огромное количество нужных пластов ежедневной лексики отсутствовало, а куча диккенсовского английского присутствовала. Я не виню преподавателей - где им было самим научиться? |
You need to be logged in to post in the forum |