|
link 26.12.2010 6:13 |
Subject: ...follow more closely ...& ease of reversal pharm. Подскажите, пожалуйста, верно ли я поняла перевод словосочетаний?Текст о фармакодинамике опиоидного анальгетика при болях у онкологических пациентов: The pharmacodynamic properties of ХХХ include rapid onset of action, a peak plasma concentration in approximately 30 minutes, short duration of clinical effect, ease of reversal, and high therapeutic index. These properties follow more closely the course of breakthrough pain than morphine. ease of reversal - имеется в виду простота отмены? These properties follow more closely the course of breakthrough pain than morphine - ? Суть ясна - эти свойства препарата ХХХ позволяют более эффективно купировать "прорыв" боли по сравнению с морфином.. а как же все-таки правильно трактуется словосочетание "follow more closely"? Заранее спасибо! |
ease of reversal - быстрая обратимость/устранение эффектов (после отмены препарата) По-видимому, имеется в виду более точное соответствие характеристик препарата и болевого синдрома, для купирования которого он предназначен (например, интенсивность боли быстро нарастает, как и аналгетический эффект препарата). |
You need to be logged in to post in the forum |