Subject: Субботний ОФФ: FAQ по говёным переводам Наверное, любой разумный человек хоть раз в жизни спрашивает себя, откуда вокруг столько говёных переводов, почему он сам должен делать говёные переводы, и кому такие говёные переводы вообще могут понадобиться.
|
Говёные переводы как продукт В середине XX века человечество столкнулось с множеством проблем. Во-первых, на горизонте замаячили перенаселение, нехватка ресурсов и третья мировая война. Во-вторых, рыбалка стала ни к черту. Кроме того, производственные мощности наращивались слишком быстро. Если вы производите сто автомобилей в минуту, и они не ломаются еще десять лет, то уже через год вы со своим заводом идете на..., и вам обидно. История не сохранила имени человека, которому впервые в голову пришла светлая мысль производить не добротные, качественные переводы, а говно. Но мы, конечно, можем представить, что поначалу его идеи воспринимались в штыки. ― Дык ведь платить не будут за такое говно, ― мотал головой специалист. Тупой, упрямый. ― Что б вы понимали! ― волновался молодой филолог, потрясая перед очкастым лицом специалиста пачкой словарей. ― У меня за плечами МГУ и Итон! Это не у меня говно, а вы знаете что! Вы сами! Вы! ― Ну и что я? ― спрашивал специалист, разворачиваясь. Его уже начинал интересовать этот молодой человек. Молодой человек не отвечал, но его все равно били. Однако упорству сильных поем мы песню, и через несколько лет бессмысленных блужданий по частным издательствам и корпоративным заказчикам в производство запустили первую экспериментальную партию говёных переводов. Переводчики наверняка переживали. Директор бюро переводов ― сам старый опытный переводчик ― с тревогой смотрел на принтеры, с которых сходили переводы, сварганенные из настоящего говна. Это был волнующий момент, все было ново и, если можно так выразиться, свежо. И вопреки всем ожиданиям молодой филолог оказался прав. Заказчики полюбили говёные переводы пуще всего остального и даже обнаружили в нем неожиданные для переводчиков достоинства. Говно поставили на поток. Очень скоро бюро переводов просекли, что в производстве говёных переводов есть три важных элемента: реклама, дизайн и цена. Благодаря рекламе любое говно можно продать. Благодаря дизайну можно продать говно чуть дороже. А правильно выбранная цена ― не слишком дорого, но и не слишком дешево ― не дает покупателю признаться, что он купил говно. Успех говна на рынке переводов оказался столь ошеломляющим, что очень скоро подобные практики стали общепринятыми, и не только в переводческой индустрии. Конечно, малину всем слегка подпортили японцы, которые неплохо знали английский язык и ничего не хотели слышать о теории успешного говна, но и они, в конце концов, включились в общую гонку. Успешные продажи говеных переводов породили целую индустрию сервисов (для производства говёных переводов с помощью специальных программ машинного перевода на быстродействующих компьютерах), рекламную индустрию (которая придумывала новые названия для компьютерных программ по производству этого говна в промышленных масштабах), и, заодно, сеть магазинов Wal-Mart. Перепозиционирование говна В 90-х казалось бы безупречная концепция говна начала давать сбои. Мощности становились все мощнее, и хотя население росло, люди не успевали потреблять все производимое говно. Над развитым миром нависла, как писали в советской прессе, угроза безработицы. Выйти из кризиса удалось благодаря трем концепциям, которые в той или иной степени были реализованы в последнем десятилетии ушедшего века. Во-первых, слегка опасаясь собственной смелости, производители постепенно перешли к выпуску полного говна. К сожалению, это не вполне сняло угрозу безработицы, так как производство пришлось перенести в Китай и Индонезию ― только там можно было найти достаточно неквалифицированную рабочую силу. Впрочем, вывод на рынки полного говна ускорил цикл потребления, так что какой-то положительный эффект от этого все же был. Во-вторых, увеличились расходы на рекламу. Рекламировались уже не сами переводы, а компьютерные программы, с помощью которых они делались. Именно резко увеличившиеся рекламные поступления позволили скромному ежеквартальному журналу Govno Quarterly превратиться в лоснящийся ежемесячник GQ. Но настоящим спасением оказался Интернет, потому что именно здесь можно было заниматься производством говна практически бесконечно. Если раньше властям предержащим приходилось ломать голову, чем занять того или иного долбоеба, то с изобретением Интернета и особенно веб-дизайна за 500.000 – 2.500.000 долларов за один ведомственный сайт эта проблема оказалась решена. К концу XX века процесс в целом был завершен. Пост-индустриальная экономика, не успев родиться, превратилась в экономику говна. Сотни миллионов людей занимались неизвестно чем только потому, что им было страшно остановиться и принюхаться. Часто задаваемые вопросы о говне Почему говно выгодно? Почему полное говно выгоднее обычного говна? Оно лучше продается. Частично из-за того, что оно дешевле обычного говна, но важную роль играет и человеческий фактор: поставленные перед выбором потребители зачастую отдают предпочтение полному говну. Этот психологический эффект объясняется контрастностью нашего мышления. Представьте себе черную и белую костяшки домино. На черной костяшке вам бросаются в глаза белые точки. На белой костяшке ― черные. Так и с товарами народного потребления. Если потребитель купил полное говно, он обязательно найдет в нем что-то хорошее. Если же потребитель купил обычное говно, он может почувствовать себя обманутым. Почему же тогда обычное говно до сих пор не сняли с производства? Охватывает ли индустрия говна только сферу переводов? Но кто-то все еще недоволен? Недовольное говно Жизнь рядового переводчика безмятежна. В детстве он хотел стать специалистом, но вырос в переводчика с/на английский язык. Разрыв, не в обиду специалистам, не велик. Переводчик ассоциирует себя с результатом своего труда не больше, чем специалист ассоциирует себя с научно-техническим прогрессом. |
Кипит, блин, наш разум возмущенный... |
А вы ить эксперт в этой, гм, категории! |
уныло |