Subject: ПЕРЕДАТОЧНОЕ ПОРУЧЕНИЕ Госопода, помогите, пожалуйста, перевести название документа "передаточное поручение".Я придумал transmitting/transferring order, однако меня терзают очень сильные сомнения по поводу правильности. Речь идет о передаче акций. Заранее спасибо! |
share transfer form |
СПАСИБА! БАЛЬШОЕ! : ))) |
stock transfer form; stock power (US) |
или еще есть (to execute, or whatever...) instrument(s) of transfer |
V: Но если в названии, то instrument не очень, да? :-) |
нет, почему, в самый раз. Но Ваш вариант - ничуть не хуже. Совершенно правомерные все термины |
on second thought, кстати, имхо чаще "передаточное РАСПОРЯЖЕНИЕ"... ? |
You need to be logged in to post in the forum |