DictionaryForumContacts

 murz111

link 24.12.2010 13:51 
Subject: Уважаемые формучане.
Подскажите пожалуйста, нормально ли звучит фраза на англ.
Смысл таков: в течение 24 часового промежутка может быть совершено не более трех операций.
No more than 3 transactions can be made in twenty-four hours.

И вот такое вот предложение еще:
Should your bank require a justification document to proceed with the transfer, then you can provide either Customer Agreement or generate an invoice.
(На русском это звучало так: Если ваш банк потребует обоснование платежа, то вы можете предоставить .......)

Заранее спасибо.

 murz111

link 24.12.2010 14:03 
Ну кто-нибудь плииииз. Оченно надо.

 Serge1985

link 24.12.2010 14:10 
я б вместо "in twenty-four" (что означает "через 24 часа") написал "within twenty-four"

 Serge1985

link 24.12.2010 14:12 
и еще "justification document", на мой взгляд, не катит

 murz111

link 24.12.2010 14:16 
Конструкция с шуд нормальная? и к месту ли then?

 murz111

link 24.12.2010 14:17 
"и еще "justification document", на мой взгляд, не катит"
было вообще "substantiation", это я уже поправил. но, видимо, не удачно.

 Serge1985

link 24.12.2010 14:29 
then не к месту
should норм (сам узнавал о ней у одного спеца 3 дня назад), только сами британцы через "if" склоняют =)

по поводу "justification" "substantiation" - глаз режет, а вот взамен предложить не могу

 Рудут

link 24.12.2010 14:37 
а зачем вам конструкция с шуд?

If you bank requires a document supporting the payment you may present .......... (хотя даже по-русски я не очень понимаю, кто и кому это пишет)

по поводу 24 часов - согласна с within 24 hours
тоже не очень понятен широкий контекст, но я бы скорее написала no more than 3 transactions are allowed to be made within...

 Рудут

link 24.12.2010 14:37 
* your bank

 Serge1985

link 24.12.2010 14:39 
Рудут
should зачем? а красиво смотрится! =) наукообразно!

 Рудут

link 24.12.2010 14:45 
вам шашечки или ехать?

 Serge1985

link 24.12.2010 14:50 
Рудут
командир, а куда едем-то? ;-)

 Рудут

link 24.12.2010 14:54 
:-))
мы акт коммуникации реализуем :-)

 murz111

link 24.12.2010 14:57 
Ну вот, началось))) Та, ну ка не отвлекайтесь от темы;)
Не знаете скок носители за вычитку берут случаем?

 Рудут

link 24.12.2010 14:59 
так мы не отвлекаемся, товарищ командир, мы тему уже полностью раскрыли....

не имею чести знать!

 Serge1985

link 24.12.2010 15:06 
murz111
Есть отставить!

PS
Если серьезно - попробуйте обратиться к Susan79 через форум
Если не получится, а ОЧЕНЬ надо, могу попробовать связаться с ней по мобиле

 silly.wizard

link 25.12.2010 9:08 
1.
... you can EITHER provide either [the/?] Customer Agreement OR generate an invoice.
... you can provide EITHER [the/?] Customer Agreement OR A generateD invoice.

ваше резануло глаз - как я понимаю, в "EITHER 1 OR 2", 1 и 2 должны быть одинаковыми частями речи

2.
Should your bank require ..., then you can ...

после "should" не надо "then" ... и даже после "if" тут его не надо было бы (см 24.12.2010 17:37)

 tumanov

link 25.12.2010 9:24 
А мне нравится
Where a bank requires ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo