Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение (юрид.) law Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Читаю юридическую статью и уже битый час пытаюсь понять смысл, не не могу(((The court dismissed a claim for the reason that the defendant had not accepted the gift in dispute either for herself or for the claimant child. - Суд отказал в удовлетворении иска на основании того, что ответчица не приняла подарок в споре ни для себя, ни для ребёнка, заявляющего исковые требования. Ересь получается. Не могу понять, что значит кусок "had not accepted the gift in dispute either for herself or for the claimant child" ( Тема статьи - действия в чужом интересе, поясняющего контекста особо нет, это отдельное предложение о случае из судебной практики. Следующее предложение - о другом случае. Прошу помощи. |
не в споре, а тот, о котором идет речь, или который является предметом спора. мне так кажется |
Т.е. ответчица отказалась принять подарок, и теперь это явилось предметом спора? Спасибо! Я тоже к такому пониманию склонялась, но как-то очень неуверенно. |
the gift in dispute - подарок, являющийся предметом судебного разбирательства. Тот факт, что ответчица подарок не принимала, стал причиной, по которой суд оставил иск без удовлетворения, а не предметом разбирательства. |
дар |
eu_br - большое спасибо! Makes sense и полностью меняет дело. Т.е. примерно так --> Суд отказал в удовлетворении иска на том основании, что дар, явившийся предметом спора, не был принят ответчицей ни в её собственных интересах, ни в интересах ребёнка, заявившего исковые требования? |
Franky, спасибо! я сначала не поняла смысл комментария из одного слова, а потом увидела, что везде пишу "подарок" :)) да, конечно, ДАР! |
ну да, как-то так... меня смущает "в интересах" - ведь тема называется "Intervention to benefit another" - как это будет сочетаться? и "ребенок, заявивший исковые требования" - хочется как-то по-другому это изложить... |
Да, действительно, Intervention to benefit another. Но ведь по сути это и есть "действие в чужом _интересе_". Интерес с интересом вроде бы должны нормально сочетаться...? вместо интереса можно "в чужую пользу", наверное, но слово "интерес", кажется, лучше отражает суть... Про ребёнка согласна, конечно, но ничего лучше в голову не приходит(( Нужно ведь отразить то, что это не просто малолетний истец, а ребёнок ответчицы (если я правильно понимаю) :( |
аа, люди помогите тоже перевести Osoroshii kangae nimo osoware mas пожааалустаа |
reijiii - японским не владею, перевести не могу. Но второй результат в гугле выдаёт следующий перевод: "У меня много злых мыслей". |
You need to be logged in to post in the forum |