DictionaryForumContacts

 каристо

link 23.12.2010 11:00 
Subject: корректный перевод
Merchant expressly agrees that the Carrier has no liability or responsibility for thermal damage or loss to the cargo by variations in natural atmospheric temperatures whether cargo carried on or under deck

failure to comply will result in container being returned to load port or cargo destroyed

помогите перевести фраза с документа грузоперевозки заранее спасибо

 Darkskies

link 23.12.2010 11:13 
Покупатель безоговорочно соглашается, что Перевозчик не несет финансовой или иной ответственности за ущерб или утрату груза вследствие колебания естественной температуры воздуха, независмо от того, перевозится ли груз на или под палубой.

в случае несолдения (ч-л) контейнер удет возвращен в порт отгрузки или груз будет уничтожен.

 finance

link 23.12.2010 11:14 
Продавец соглашается с тем, что Перевозчик не несет ответственность за термальный ущерб, причиненному (принесенному) грузу по причине изменений атмосферной температуры независимо от того, перевозился груз на или под платформой.
Невыполнение (взятых на себя) обязанностей (обязательств) приведет к тому, что контейнера вернут к порту загрузки или испорченный груз (контекста нет)

 каристо

link 23.12.2010 11:16 
большое спасибо

 x-z

link 23.12.2010 11:17 
finance

Как-то не очень.

 10-4

link 23.12.2010 12:11 
перевоз грузов под платформой - это интересно!

 x-z

link 23.12.2010 14:29 
10-4

А мне больше понравился "ущерб, причиненному грузу".

 tumanov

link 23.12.2010 15:07 
Вы разве не знаете? Его же там, под платформой, приносят. Вот отсюда и все вытекает.
:0)

 tumanov

link 23.12.2010 15:14 
imho
1
порт отгрузки погрузки

2
колебания естественной температуры воздуха
Есть у меня мысль, что температура, скорее, изменяется, нежели колеблется.
Отсюда, я бы построил этот кусок предложения так: «... по причине естественных изменений / перепадов температуры воздуха …»

 x-z

link 23.12.2010 16:46 
tumanov

А меня больше всего смущает "термальный ущерб", который я постарался бы перевести как "порча товара вследствие перепада температур".

 x-z

link 23.12.2010 17:10 
+

Хотя, контекст не говорит, куда идет груз, следовательно, и про температурный режим можно лишь догадываться. Так что, "перепад" здесь может и не пригодиться.

 MaxML

link 23.12.2010 18:09 
Здравствуйте я учреждаю фирму ООО "Квалитет-Монтаж". Хочу чтобы фирма имела английское название. Помогите с перводом пожалуйста. Вот мои варианты: "Quality Setup Ltd.", "Quality Making Ltd.", "Quality Mount Ltd.", "Quality Mounting Ltd.", "Quality Installation Ltd.". Какой из них более корректно подходит к русскому наименованию фирмы?
Будет ли корректен вариант: "Qualitat Montage Ltd."?
Может у вас есть более корректный вариант?

 x-z

link 23.12.2010 21:18 
А что для вас значит "квалитет"?

 MaxML

link 24.12.2010 6:34 
Квалитет для меня значит качество, это слово я взял с немецкого языка (qualitat). Может всесто Quality использовать High Grade? Что-то вроде "High Grade Erect Ltd." Так тяжело. Вы опытные переводчики, помогите. А как вообще по английски называют монтажную организацию?

 user321

link 24.12.2010 8:02 
MaxML
Шо ж вы так русский язык не любите?

 _MarS_

link 24.12.2010 8:11 
А сейчас мало кто русский язык любит :(
Имхо, не очень красиво - английское слово, и рядом русское.
Или оставить "Квалитет" (правда, тогда не будет отражена область деятельности), или же, если так уж тянет к заимствованиям, назовите как-нибудь типа "СуперМонтаж".

 Alexander Oshis

link 24.12.2010 8:13 
Если слово взято из немецкого, то было бы логично при переходне на иностранный язык писать его по-немецки.

 x-z

link 24.12.2010 8:51 
Alexander Oshis

Согласен.

 Виктор Скляров

link 24.12.2010 10:51 
Обратите внимание, что Merchant может быть и покупателем, и продавцом, это зависит от условий поставки. Лучше грузовладелец. И повреждение или порча груза ... зависит от вида груза, что ему вредно: согревание, перохлаждение или перепад температур.

 MaxML

link 24.12.2010 11:13 
user321
Русский люблю, но Вы не поняли, при регестрации в уставе нужно указать помимо русского наименования фирмы его английское наименование, например: ОАО "Лукойл" - русское наименование, JSC "Lukoil" - англ. наименование.

Может кто подскажет как по английски будет "монтажная организация"?

_MarS_
Спасибо за вариант (СуперМонтаж), прийму к рассмотрению, только вот как будет выглядеть его английский вариант? "SuperInstallation" или как еще?

 eu_br

link 24.12.2010 11:17 
MaxML, а чего монтировать-то собрались? В английском для разных монтажей разные слова...

 _MarS_

link 24.12.2010 11:18 
MaxML, ну вообще, по правилу, русские названия организаций надо транслитерировать, а не переводить.

 10-4

link 24.12.2010 11:26 
Квалитет Монтаж - это смесь немецкого с французским. А вы хотите в России регистрировать фирму с английским названием.
Вам подойдет ООО "Высококачественная сборка" - OOO Quality Assemblying.
Звучит плохо на обоих языках. Более того, непонятно чем эта фирма вообще занимается, поскольку "монтаж" в разных отраслях имеет разное значение.

 MaxML

link 24.12.2010 17:00 
eu_br
10-4
инженерных систем, энергосберегающего оборудования, измерительного оборудования (оборудования учета), магистральных трасс и т.д.
Поэтому использование слова "cборка" в названии исключено.
Уже голову сломал с этим названием.

 10-4

link 25.12.2010 14:37 
Perfect Installations OOO
Если вы регистрируете компанию в России или СНГ, то ее зарегистрируют в виде ООО. Чтобы стать Ltd придется регистрироваться на Кипре или еще где.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo