|
link 21.12.2010 19:34 |
Subject: тег Мне нужно перевести дословно предложение:Без сомнения, каждой большой фирме нужен такой специалист, не так ли. Без "не так ли" вроде бы как перевод - With no doubt such a specialist is needed for any large firm. Вопрос какой тег засунуть в конец предложения, если не уточнять первичные половые признаки специалиста. Одни предлагают Для одних первый вариант ужасный, для других второй. Кто знает как быть в таких случаях, или это дословно нельзя перевести - нужно употребить множественное число (специалисты) или перефразировать ??? |
Переделать все предложение, оно кривое до ужаса. |
|
link 21.12.2010 19:40 |
No doubt a large company needs such an expert, doesn't it? |
|
link 21.12.2010 19:41 |
В пассиве нужно. То, что кривое знаю. |
|
link 21.12.2010 19:43 |
Оно и на русском кривое, если посмотреть. Кто после "без сомнения" спросит "не так ли"? |
Such an expert is (undoubtedly) needed in any company, doesn't he/she // don't they? В таких случаях я использую they всегда, когда это не затрудняет понимание. He/she как второй вариант. Ну а it - просто не вариант. |
|
link 21.12.2010 20:10 |
Только почему вы используйте do? |
Простите, отвлекся. Isn't / aren't, конечно. |
|
link 21.12.2010 20:30 |
"Простите, отвлекся. Isn't / aren't, конечно." Вот, блин. Только хотела отомстить:)... Раз кривое подгоняете под ровное, consider such experts (experts of this kind) are needed..., aren't they? |
|
link 21.12.2010 20:57 |
Да, выход либо актив, либо всё предложение во множественное число. Остальное, видимо, все-таки, не подходит. |
|
link 21.12.2010 21:02 |
"Да, выход либо актив" - в актив, однозначно...Остальное-криво. is needed- бр.... |
имхо There is no doubt that such an expert is a must for any big compeny, isn´t he? |
Прошу читать company |
А мне нравится новое (а может не такой новое?) британское выражение innit. Подходит аааапсалютна ко всему! ) |
|
link 22.12.2010 0:37 |
innit - слышал еще 15 лет назад от английской "дерёвни". Они точно это везде пихали. |
Зависит, кому адресована фраза. Возможен вариант: Без сомнения, каждой большой фирме нужен такой специалист, не так ли. There is no doubt that any large company would require such a specialist, don't you think so? |
|
link 22.12.2010 5:25 |
Если дословно, то можно - There is no doubt that any large firm would require such a specialist, is there? довольно глупая формулировка - спрашивается есть ли сомнение.. вообщем-то лучше переделать предложение, например: Isn't it true that any large firm would require such a specialist? или I should think that any large firm would require such a specialist. еще возможен такой вариант: All large firms require such specialists, no? так часто говорят, но в писменном английском, конечно, нельзя |
Good solutions, Francis; however, the asker's real challenge is to use the passive voice. |
|
link 22.12.2010 5:36 |
In that case something like "Such specialists are needed in all firms, aren't they" is the only reasonable solution. |
Почему там должен быть пассив? Знает ли аскер о предпочтительности активной формы в английском? |
Alex_cs_gsp 21.12.2010 22:41 link В пассиве нужно. То, что кривое знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |