DictionaryForumContacts

 Alex_cs_gsp

link 21.12.2010 19:34 
Subject: тег
Мне нужно перевести дословно предложение:
Без сомнения, каждой большой фирме нужен такой специалист, не так ли.

Без "не так ли" вроде бы как перевод - With no doubt such a specialist is needed for any large firm.

Вопрос какой тег засунуть в конец предложения, если не уточнять первичные половые признаки специалиста.
В английской секции вордреференса я задал этот вопрос,

Одни предлагают
With no doubt such a specialist is needed for any large firm, aren't they?
другие
With no doubt such a specialist is needed for any large firm, isn't one?

Для одних первый вариант ужасный, для других второй.

Кто знает как быть в таких случаях, или это дословно нельзя перевести - нужно употребить множественное число (специалисты) или перефразировать ???

 SirReal

link 21.12.2010 19:37 
Переделать все предложение, оно кривое до ужаса.

 AlexTheBest

link 21.12.2010 19:40 
No doubt a large company needs such an expert, doesn't it?

 Alex_cs_gsp

link 21.12.2010 19:41 
В пассиве нужно. То, что кривое знаю.

 Alex_cs_gsp

link 21.12.2010 19:43 
Оно и на русском кривое, если посмотреть. Кто после "без сомнения" спросит "не так ли"?

 SirReal

link 21.12.2010 19:47 
Such an expert is (undoubtedly) needed in any company, doesn't he/she // don't they?

В таких случаях я использую they всегда, когда это не затрудняет понимание. He/she как второй вариант. Ну а it - просто не вариант.

 Alex_cs_gsp

link 21.12.2010 20:10 
Только почему вы используйте do?

 SirReal

link 21.12.2010 20:13 
Простите, отвлекся. Isn't / aren't, конечно.

 natrix_reloaded

link 21.12.2010 20:30 
"Простите, отвлекся. Isn't / aren't, конечно."
Вот, блин. Только хотела отомстить:)...
Раз кривое подгоняете под ровное, consider
such experts (experts of this kind) are needed..., aren't they?

 Alex_cs_gsp

link 21.12.2010 20:57 
Да, выход либо актив, либо всё предложение во множественное число. Остальное, видимо, все-таки, не подходит.

 natrix_reloaded

link 21.12.2010 21:02 
"Да, выход либо актив" - в актив, однозначно...Остальное-криво.
is needed- бр....

 tumanov

link 21.12.2010 21:29 
имхо
There is no doubt that such an expert is a must for any big compeny, isn´t he?

 tumanov

link 21.12.2010 21:30 
Прошу читать company

 lisulya

link 21.12.2010 21:36 
А мне нравится новое (а может не такой новое?) британское выражение innit. Подходит аааапсалютна ко всему! )

 AlexTheBest

link 22.12.2010 0:37 
innit - слышал еще 15 лет назад от английской "дерёвни". Они точно это везде пихали.

 Oo

link 22.12.2010 1:14 
Зависит, кому адресована фраза. Возможен вариант:

Без сомнения, каждой большой фирме нужен такой специалист, не так ли.

There is no doubt that any large company would require such a specialist, don't you think so?

 Francis Fanon

link 22.12.2010 5:25 
Если дословно, то можно - There is no doubt that any large firm would require such a specialist, is there? довольно глупая формулировка - спрашивается есть ли сомнение..
вообщем-то лучше переделать предложение, например: Isn't it true that any large firm would require such a specialist? или I should think that any large firm would require such a specialist. еще возможен такой вариант: All large firms require such specialists, no? так часто говорят, но в писменном английском, конечно, нельзя

 SirReal

link 22.12.2010 5:26 
Good solutions, Francis; however, the asker's real challenge is to use the passive voice.

 Francis Fanon

link 22.12.2010 5:36 
In that case something like "Such specialists are needed in all firms, aren't they" is the only reasonable solution.

 Oo

link 22.12.2010 5:53 
Почему там должен быть пассив?
Знает ли аскер о предпочтительности активной формы в английском?

 SirReal

link 22.12.2010 6:39 
Alex_cs_gsp 21.12.2010 22:41 link
В пассиве нужно. То, что кривое знаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL