Subject: eye sings others may notice Речь идет о признаках каких-то болезней, которые проявляются на глазах (например, желтый белок - признак желтухи и т.д.). Вот только как это красиво сформулировать?
|
|
link 21.12.2010 16:30 |
eye siGns |
да, там опечатка, конечно же eye signs |
|
link 21.12.2010 18:53 |
lavazza, не совсем ясно, Ваше "да, там опечатка, конечно же eye signs" следует читать: "спасибо, теперь понятно" или "сама знаю, что опечатка, вопрос как это перевести"?:) |
"сама знаю, что опечатка, вопрос как это перевести"?:) |
|
link 21.12.2010 20:19 |
Тогда,если словарное значение не подходит (думаю, его Вы тоже видели) дайте контекст и ждите "докторов":) |
Контекста нет, это название главы. Что имеется в виду, я описала. |
|
link 21.12.2010 21:48 |
Никогда не перевожу медицину без "пары" с реальным врачом, поэтому, могу только предположить, что это "глазные симптомы" Может, дождетесь лучшего... |
Глаза – зеркало болезни. Просто вариант! |
а может - видимые признаки глазных заболеваний, т.е. которые можно увидеть невооруженным глазом |
В том то и дело, что речь идет не о глазных заболеваниях. Ведь желтуха - это не глазное заболевание, но желтые белки глаз являются ее симптомом. То есть желтуху можно определить по желтым глазам. И потом там же дальше идет глава Ear sings others may notice. Тут уже не скажешь "уши-зеркало болезни" ) Вот "глазные симптомы" подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |