DictionaryForumContacts

 maricom

link 21.12.2010 15:42 
Subject: Long-lasting power performance for continuous productivity
Из описания новой модели мобильного комьютера (mobile computer - а, может, "портативного"?):

Long-lasting power performance for continuous productivity

Я так понимаю, что речь идет о том, что этот комп может долго работать на аккумуляторе без подзарядки (дальше как раз говорится о том, какой тип аккумулятора, сколько часов может работать без подзарядки и т.п.).

Как это правильно назвать по-русски? Мне приходит в голову только "мощный аккумулятор, обеспечивающий длительную бесперебойную работу", но это как-то далеко от оригинала... Или нет?

 Oo

link 22.12.2010 3:29 
В английском варианте "упаковано" несколько ключевых определений в двух словах. Реклама в компактном стиле с логическими натяжками.

- Длительная производительная работа для/(обеспечивающая) непрерывной эффективности /(-ую ..-сть)

- Продолжительная эффективная работа, обеспечивающая бесперебойную производительность

и другая анологичная чушь в том же стиле с похожим набором слов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL