|
link 18.07.2005 7:12 |
Subject: wake??? Перевожу детектив, там все время встречается слово wake - похоже, что это какое-то место....Подскажите, плиз! Спасибо! |
Finnegan's Wake))) сегодня моя очередь вопить: "Конеткстууууууууууууууууу..." |
поминки |
пулеметик, Вы же про рыбаков тама с водой что-то и катерами переводите, не так ли? Ну так в словарике посмотрите - я навскидку, по памяти и не глядя говорю - wake - это след, остающийся на воде из-под винта катера. Словарик - он рулит всё ж-таки .... ну иногда хоть...:-)) |
|
link 19.07.2005 5:32 |
cпасибо, все верно про катер - только след из-под винта не подходит - в том-то и дело... контекст следующий: (если его так на звать можно) - gulls glided over my wake...we floated thru hyacinths on our wake... и со всеми деталями катера я вообще с ног сбилась |
а по-моему вариант V очень даже подходит - в кильватере вашего катера и качались чайки, на волнах, которые этот катер поднимал |
чайки? |
ИМХО wake - название типа плавсредства (исходя из on our wake). Или игра слов (что я очень даже подозреваю). Дайте более широкий контекст, плиз. Подумаем над литературным переводом. |
НАД кильватером парили чайки... |
у king Crimson даже альбумчик есть In the Wake of Poseidon |
|
link 19.07.2005 20:36 |
Спасибо. Про плавсредство подходит, спасибо за идею про игру слов. Вполне. Я к тому же плохо понимаю, что значит кильватер - это же след??? - а там явно что-то твердое. Скорее плавсредство. Как вы думаете, как его лучше обозвать? Спасибо. |
Wake - кильватерная струя, спутный след - и не обязательно на поверхности воды |
А по-моему зря вы придумываете про плавсредство: чайки там действительно парили НАД водой в кильватере (это я просто одно предложение из 2 слепила. Sorry!:), а вот гиацинты просто наверное НА волнах качались (может водные были гиацинты, а может разбросал там их кто? :) Обычно, конечно, IN the wake, но поскольку здесь имеется в виду очевидно поверхность воды, отсюда и предлог ON. Strictly imho. Правда не совсем понятно, как он (narrator) умудрялся в собственном кильватере плыть? Хотя там наверное смысловая пауза: we floated thru || hyacinths on our wake. Тогда все получается! |
Нравятся варианты и несгибаемость bystander :-). По поводу второго предложения хочу высказать 2 предположения: 1) может, там к катеру прикрепили какие-нибудь водные лыжи; 2) по-русски "идти в кильватере" (знаю, что in the wake, но вдруг on тоже можно) означает идти вслед за другим кораблем. |
You need to be logged in to post in the forum |