DictionaryForumContacts

 Mitraillette

link 18.07.2005 7:12 
Subject: wake???
Перевожу детектив, там все время встречается слово wake - похоже, что это какое-то место....
Подскажите, плиз!
Спасибо!

 d.

link 18.07.2005 7:14 
Finnegan's Wake))) сегодня моя очередь вопить: "Конеткстууууууууууууууууу..."

 Mordovin

link 18.07.2005 7:51 
поминки

 V

link 18.07.2005 15:43 
пулеметик, Вы же про рыбаков тама с водой что-то и катерами переводите, не так ли?
Ну так в словарике посмотрите - я навскидку, по памяти и не глядя говорю - wake - это след, остающийся на воде из-под винта катера.

Словарик - он рулит всё ж-таки .... ну иногда хоть...:-))

 Victoria.grif

link 19.07.2005 5:32 
cпасибо, все верно про катер - только след из-под винта не подходит - в том-то и дело...
контекст следующий: (если его так на звать можно) -
gulls glided over my wake...we floated thru hyacinths on our wake...
и со всеми деталями катера я вообще с ног сбилась

 bystander

link 19.07.2005 5:41 
а по-моему вариант V очень даже подходит - в кильватере вашего катера и качались чайки, на волнах, которые этот катер поднимал

 essie

link 19.07.2005 7:56 
чайки?

 DarkWolf

link 19.07.2005 8:09 
ИМХО wake - название типа плавсредства (исходя из on our wake). Или игра слов (что я очень даже подозреваю). Дайте более широкий контекст, плиз. Подумаем над литературным переводом.

 V

link 19.07.2005 11:49 
НАД кильватером парили чайки...

 plastilin

link 19.07.2005 12:02 
у king Crimson даже альбумчик есть In the Wake of Poseidon

 Victoria.grif

link 19.07.2005 20:36 
Спасибо. Про плавсредство подходит, спасибо за идею про игру слов. Вполне. Я к тому же плохо понимаю, что значит кильватер - это же след??? - а там явно что-то твердое. Скорее плавсредство. Как вы думаете, как его лучше обозвать? Спасибо.

 Zzz

link 20.07.2005 0:33 

Wake - кильватерная струя, спутный след - и не обязательно на поверхности воды

 bystander

link 20.07.2005 2:18 
А по-моему зря вы придумываете про плавсредство: чайки там действительно парили НАД водой в кильватере (это я просто одно предложение из 2 слепила. Sorry!:), а вот гиацинты просто наверное НА волнах качались (может водные были гиацинты, а может разбросал там их кто? :) Обычно, конечно, IN the wake, но поскольку здесь имеется в виду очевидно поверхность воды, отсюда и предлог ON. Strictly imho. Правда не совсем понятно, как он (narrator) умудрялся в собственном кильватере плыть? Хотя там наверное смысловая пауза: we floated thru || hyacinths on our wake. Тогда все получается!

 Irisha

link 20.07.2005 3:24 
Нравятся варианты и несгибаемость bystander :-). По поводу второго предложения хочу высказать 2 предположения: 1) может, там к катеру прикрепили какие-нибудь водные лыжи; 2) по-русски "идти в кильватере" (знаю, что in the wake, но вдруг on тоже можно) означает идти вслед за другим кораблем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo