Subject: Сценарии воздействия ecol. Referring to RMMs related to the environment, aiming to avoid discharging KOH solutions into municipal wastewater unless, the influent of municipal waste water treatment plants are normally circum-neutral and strongly buffered and therefore no effect on the biological activity is expected.Что касается критериев управления рисками (RMM) в отношении окружающей среды, направленных на недопущение попадания растворов КОН в муниципальные стоки and therefore no effect on the biological activity is expected.Что-то запуталась я с этим предложением, а именно: 1)не приходит на ум, как перевести слово "circum-neutral" (околонейтральный?? - это как?); 2)совершенно не понимаю, куда воткнуть здесь "unless". Помогите, пожалуйста. Спасибо. |
имеют реакцию, близкую к нейтральной после unless запятой не надо таким образом не прогнозируется никакого воздействия на биологическую активность |
Большое спасибо, 10-4. Теперь всё встало на своё место (в т.ч. и в моей голове). |
"Муниципальные стоки" я бы заменил на канализационные стоки или сточные воды. |
Ну тогда - ещё один вопрос (уж не взыщите): STPs/WWTPs. Оба эти сокращения переводятся как очистные сооружения (ну или варианты этого перевода, как то: станции очистки сточных вод и т.п.). Как дифференцировать их в одном и том же тексте? Есть ли между ними какая-то разница? У меня на протяжении всего текста именно так, в таком написании, оно и встречается. Заранее спасибо. |
Это не ко мне.. :-) |
Угу, понятно. |
Karabas, расшифруйте dfib STPs/WWTPs. я так понимаю, это sewage (бытовые стоки)/ waste water (промышленные) |
waste water - не только промышленные стоки, но и ливневые, а иногда и дренажные. Я сейчас как раз работаю в проекте строительства WWTP нового поколения и точно знаю, что там будут очищаться абсолютно все виды стоков. С другой стороны, industrial sewage тоже бывает. Так что советую не заморачиваться и не пытаться найти разницу. Слэш указывает как раз на то, что это практически одно и то же. |
to DpoH: расшифровка этих сокращений не представляет трудности, она есть и в словарях. Sewage treatment plant; waste water treatmenr plant. Затруднение состояло в дифференциации перевода. Но теперь по совету Syrira (thanx a lot!) я решила-таки не заморачиваться и писать просто "очистные сооружения". |
You need to be logged in to post in the forum |