DictionaryForumContacts

 cyrill

link 20.12.2010 4:21 
Subject: Полу-офф: теоретически-философский вопрос
в устном переводе на английский есть много очень удобных слов с очень общим смыслом: accommodate, drive, engage, или существительные типа effort. Коллекционирую их и пользуюсь ими регулярно, особенно когда контекст еще не ясен. До недавнего времени не вдумывался глубже. Просто пользовался. Вопрос двоякий:
- есть в русском языке что-либо подобное? На вскидку - ничего не приходит в голову и, поэтому, второй вопрос
- культурологически, на что в разнице мышления англо и руско говорящих это указывает?

Я понимаю, что здесь большинство письменных переводчиков, которым такие слова могут и не быть полезными; это скорее тем, кто работает устно

 SirReal

link 20.12.2010 4:24 
Обеспечить
Инициативы

 Oo

link 20.12.2010 4:29 
Система, ставить, двигать, устраивать - практически симметричный набор.

 SirReal

link 20.12.2010 4:36 
Организация (как герундий)

 Demirel

link 20.12.2010 6:31 
Организация (как герундий) - а это как???

 Монги

link 20.12.2010 6:56 
ооо... это отдельная тема - герундий в русском языке:)))

 Монги

link 20.12.2010 6:57 
млин... SirReal действительно повеселил (до сих пор улыбаюсь)

 silly.wizard

link 20.12.2010 7:07 
(полный ОФФ - к сожалению, вам из этого пользы не извлечь)
// есть в русском языке что-либо подобное? На вскидку - ничего не приходит в голову... //

как раз тут русский впереди - сразу пришел в голову набор матерных корней, которые существенно гибче и мощнее в своей применимости, чем английские аналоги.

 SirReal

link 20.12.2010 12:26 
Ну, Вы же меня поняли :)
Organization (entity, учреждение) vs organizing (arranging smth, making smth happen)

 cyrill

link 20.12.2010 12:53 
SirReal, спасибо, инициатива здорово подходит, по утру еще вспомнился алгоритм и задействовать.

Все остальное, правда, подходит меньше. Английские "аналоги" гораздо шире по возможности применения за пределами традиционно размытой бюрократической лексики, где они живут в русском. A screw can accommodate or even engage a flange nut. Или еще - interface, arrange(ments) (организация даже как герундий мне кажется Уже)

(полный ОФФ - к сожалению, вам из этого пользы не извлечь)
даже если извлечение пользы - критерий ОФФ-ности, то польза есть всегда. Например - кого стоит слушать, а кого - нет.

 Lonely Knight

link 20.12.2010 12:53 
"которые существенно гибче и мощнее в своей применимости, чем английские аналоги"

даа, одно матерное слово автослесаря Василича может обозначать до 50 деталей и приспособлений)))

 eu_br

link 20.12.2010 13:39 
можно и без мата... извините за боян, но вдруг кто не помнит...

Слухай сюда! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк, тудыть, сюдыть, йоксель-моксель, ерш твою медь... Пш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло, подымаесся, вздыхаешь... Осторожненько вздыхаешь, про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло!

Записанный мною за мастером порядок работы бетономешалки был немедленно передан мною в центр...

а вообще, да, при переводе на "культурный русский" конкретизация требуется чаще...

 San-Sanych

link 20.12.2010 14:52 
Шикарное слово "реализация" :))

 natrix_reloaded

link 20.12.2010 15:04 
проект
(реализация проекта:)

 SirReal

link 20.12.2010 15:06 
Инициатива по обеспечению реализации проекта :)

 SirReal

link 20.12.2010 15:08 
A screw can accommodate or even engage a flange nut.

Но ведь большинство таких словообразований - речь неграмотная и некрасивая. Не стоит их копировать. Да, в устном переводе лучше так, чем никак, но все же.

 10-4

link 20.12.2010 15:24 
Ведь вы же сами приведи в качестве примера ГЛАГОЛЫ. Вот глаголы в любом языке (и особенное в русском) и являются словами, несущими очень маленькую смысловую нагрузку, а поэтому подставляемыми куда угодно заплатками.

 cyrill

link 20.12.2010 17:17 
некоторые глаголы. Но есть и slice, dice, mince, shred, grate, chiffonade, julienne, rondelle, baton, allumette или glimmer, glitter, glisten, spark, sparkle, flicker, twinkle, scintillate - тут все очень конкретно и гораздо конкретнее, чем в русском. С этой стороны и вопросов нет, но просто мне все больше и больше кажется (в отличие от того, что я считал за данное раньше), что диапазон по шкале конкретно-обще в английском значительно шире, причем, с обоих концов.

 SirReal

link 20.12.2010 17:23 
Когда-то меня это тоже "торкало", но теперь кажется, что дело в следующем: русский, как родной, нам привычнее, и мы не различаем - точнее не осознаем - многих оттенков тех же слов, просто употребляя их в речи правильно. А если разжевать, то станет видно, что они вполне себе многогранные и multifunctional.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL