Subject: Полу-офф: теоретически-философский вопрос в устном переводе на английский есть много очень удобных слов с очень общим смыслом: accommodate, drive, engage, или существительные типа effort. Коллекционирую их и пользуюсь ими регулярно, особенно когда контекст еще не ясен. До недавнего времени не вдумывался глубже. Просто пользовался. Вопрос двоякий:- есть в русском языке что-либо подобное? На вскидку - ничего не приходит в голову и, поэтому, второй вопрос - культурологически, на что в разнице мышления англо и руско говорящих это указывает? Я понимаю, что здесь большинство письменных переводчиков, которым такие слова могут и не быть полезными; это скорее тем, кто работает устно |
Обеспечить Инициативы |
Система, ставить, двигать, устраивать - практически симметричный набор. |
Организация (как герундий) |
Организация (как герундий) - а это как??? |
ооо... это отдельная тема - герундий в русском языке:))) |
млин... SirReal действительно повеселил (до сих пор улыбаюсь) |
|
link 20.12.2010 7:07 |
(полный ОФФ - к сожалению, вам из этого пользы не извлечь) // есть в русском языке что-либо подобное? На вскидку - ничего не приходит в голову... // как раз тут русский впереди - сразу пришел в голову набор матерных корней, которые существенно гибче и мощнее в своей применимости, чем английские аналоги. |
Ну, Вы же меня поняли :) Organization (entity, учреждение) vs organizing (arranging smth, making smth happen) |
SirReal, спасибо, инициатива здорово подходит, по утру еще вспомнился алгоритм и задействовать. Все остальное, правда, подходит меньше. Английские "аналоги" гораздо шире по возможности применения за пределами традиционно размытой бюрократической лексики, где они живут в русском. A screw can accommodate or even engage a flange nut. Или еще - interface, arrange(ments) (организация даже как герундий мне кажется Уже) (полный ОФФ - к сожалению, вам из этого пользы не извлечь) |
|
link 20.12.2010 12:53 |
"которые существенно гибче и мощнее в своей применимости, чем английские аналоги" даа, одно матерное слово автослесаря Василича может обозначать до 50 деталей и приспособлений))) |
можно и без мата... извините за боян, но вдруг кто не помнит... Слухай сюда! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк, тудыть, сюдыть, йоксель-моксель, ерш твою медь... Пш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло, подымаесся, вздыхаешь... Осторожненько вздыхаешь, про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло! Записанный мною за мастером порядок работы бетономешалки был немедленно передан мною в центр... а вообще, да, при переводе на "культурный русский" конкретизация требуется чаще... |
|
link 20.12.2010 14:52 |
Шикарное слово "реализация" :)) |
|
link 20.12.2010 15:04 |
проект (реализация проекта:) |
Инициатива по обеспечению реализации проекта :) |
A screw can accommodate or even engage a flange nut. Но ведь большинство таких словообразований - речь неграмотная и некрасивая. Не стоит их копировать. Да, в устном переводе лучше так, чем никак, но все же. |
Ведь вы же сами приведи в качестве примера ГЛАГОЛЫ. Вот глаголы в любом языке (и особенное в русском) и являются словами, несущими очень маленькую смысловую нагрузку, а поэтому подставляемыми куда угодно заплатками. |
некоторые глаголы. Но есть и slice, dice, mince, shred, grate, chiffonade, julienne, rondelle, baton, allumette или glimmer, glitter, glisten, spark, sparkle, flicker, twinkle, scintillate - тут все очень конкретно и гораздо конкретнее, чем в русском. С этой стороны и вопросов нет, но просто мне все больше и больше кажется (в отличие от того, что я считал за данное раньше), что диапазон по шкале конкретно-обще в английском значительно шире, причем, с обоих концов. |
Когда-то меня это тоже "торкало", но теперь кажется, что дело в следующем: русский, как родной, нам привычнее, и мы не различаем - точнее не осознаем - многих оттенков тех же слов, просто употребляя их в речи правильно. А если разжевать, то станет видно, что они вполне себе многогранные и multifunctional. |
You need to be logged in to post in the forum |