Subject: перевожу статью из Guardian ,Нужна помощь! fin. Insurance giant Aviva today announced plans to shut the group's final salary pension schemes in a blow to more than 7,000 employees.Страховой гигант Aviva объявил о планах закрыть пенсионные фонды для выплаты пенсий из расчета последнего оклада,что отразится на более чем 7 тысачах сотрудников или лучше как-то по-другому тут blow to перевести ? whatever we do is equitable and sustainable for all UK employees, and the current pension arrangements are neither - затрудняюсь с переводом! |
|
link 19.12.2010 15:18 |
имхо, у вас неплохо. может так ближе по смыслу: "что ударит по ..."? (хотя и ваше "отразится" тоже понятно, а по стилю может более уместно) |
В другом контексте можно было бы употребить - одним махом. Может быть - лишить выплат... сразу 7 тыс. сотрудников? |
с 1ым вроде разобрались =) а по поводу 2го предложения есть идеи? |
|
link 19.12.2010 15:34 |
google, which says "ni" =)), imho is not bad: "что мы делаем является справедливым и устойчивым для всех сотрудников Великобритании, и нынешние механизмы пенсионного являются ни" я бы поменял http://89.108.112.68/c/m/l1=1&l2=2&s=sustainable ну и дальше надо точить... |
загвоздка в том,что Whatever можно еще перевести и как "что бы ни"+ neither в конце предложения,может это двойное отрицание ... я в ступоре)) |
я имею в виду,что whatever we do можно перевечти как -что бы мы не делали |
|
link 19.12.2010 15:50 |
недоправил гугла: ..., а нынешние механизмы пенсионного НЕ являются ни тем ни другим |
похоже на правду) спасибо! |
silly.wizard +1 |
You need to be logged in to post in the forum |