DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 18.12.2010 19:08 
Subject: "open" terms (пат)
пожалуйста, поправьте, если не затруднит. Спасибо. (как перевести "open" terms?
It will be understood by those within the art that, in general, terms used herein, and especially in the appended claims (e.g., bodies of the appended claims) are generally intended as "open" terms (e.g., the term "including" should be interpreted as "including but not limited to," the term "having" should be interpreted as "having at least," the term "includes" should be interpreted as "includes but is not limited to," etc.).
Специалистам будет ясно, что используемые в данном документе, а также в приложенной формуле изобретения термины (например, в главной части приложенной формулы изобретения), обозначают "открытые" условия (например, термин "включающий в себя" следует понимать как, "включающий, без ограничений," термин "имеющий" следует понимать как "имеющий по меньшей мере," термин "включает в себя"следует понимать как "включает в себя, без ограничений," и т.д.),

 Oo

link 18.12.2010 22:54 
Не это ли вы переводите?:

"Применение единственного и множественного числа и близких объектов в контексте описания изобретения, особенно в контексте следующей формулы изобретения, должно толковаться как охватывающее как единственное, так и множественное число, если другое не указано или не противоречит с очевидностью контексту. **Термин "содержащий", "имеющий", "включающий" и "охватывающий" должны толковаться как открытые термины, то есть означающие "включающий нечто, но не ограниченный этим", если не указано другое.** Подразумевается, что перечисление здесь диапазонов величин служит просто сокращенным способом отдельной ссылки на каждое значение, входящее в диапазон, если не указано иное, и каждое отдельное значение введено в описании, как если бы оно было здесь перечислено отдельно."

http://partkom.com/patent/ru2373170/

Мне субъективно кажется, что в русском языке нужно искать значение скорее среди:
- широкое значение терминов
- расширительное толкование

 amateur-1

link 19.12.2010 5:12 
Oo, перевожу не это, но спасибо за ссылку, там есть что посмотреть, как образец и вариант.

 Karabas

link 20.12.2010 5:49 
amateur-1, не надо будущего времени. Специалистам в данной области техники понятно, что...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL