|
link 17.07.2005 14:34 |
Subject: про справку о несудимости Помогите, пжлста, написать красиво по-русски. Мне нужно представить справку о несудимости в Россию для получения вида на жительство в РоссииСправка выдана голландским Министерством Юстиции. Certificate of good conduct The Dutch Minister of Justice has conducted an investigation into the behaviour of the person mentioned in this certificate and declares that, in view of the risk for society in relation to the purpose for which the certificate is requested and considering the interest of the person, no objections against this person have resulted from this investigation. The Minister hereby issues the Certificate of good conduct, pursuant to article 28 of the Dutch Judicial Records Act. т.е. сама-то справка написана на голландском, но, поскольку я ее запрашивала для международного пользования, они должны были дать ее полностью на английском, но они дали только т.с. краткое содержание предыдущей серии. ладно, и на том спасибо. Вопросы такие: 1. если я перевожу название справки как Справка о благонадежном поведении, то , сне кажется, что "милым" чиновникам из МВД это не понравится, поскольку они-то просят с меня Справку о несудимости. Министр Юстиции Королевств Нидерландов на основании проведенного расследования благонадежности лица указанного в данной справке свидетельствует о том, что, учитывая риск нарушения общепринятых норм общежития в связи с целью запроса вышеназванным лицом и принимая во внимание его личные интересы не обнаружил никаких противоправных проступков со стороны вышеназванного лица. В соответствии со статьей 28 Закона об информации по судебным и уголовным делам Министр Юстиции Королевства Нидерландов дает разрешение на выдачу требуемой справки о благонадежном поведении. |
good behavior из Конституции США, статья 3, раздел 1, - БЕЗУПРЕЧНОЕ поведение |
можно перевести антонимически, например не "благонадежное поведение", а "ненарушение уголовного кодекса", или что-нибудь еще. ИМХО именно справкой о несудимости это назвать и надо |
Попробуйте: справка об отсутсивии судимости или о непривлечении к уголовной ответственности (а может еще и к административной?) |
|
link 18.07.2005 20:41 |
Irisha, мне тоже кажется, что \Справка об отсутствии судимости \ будет более благозвучна для ментовского уха. а что в отношении последнего перла: Может, сможет кто-нибудь выразится попроще, но в рамках ментовской юрисдикции? |
Barbara-krasa: так мы скоро и на феню перейдем. :-)))) Ну, для "ментовского уха" (с) нужно что-то типа: Настоящая справка выдана гр. ХХХ, паспорт серия..., аж самим Мин-ром в том, что он не привлекался, не состоял.... Хотя если будет стоять подпись Министра, то его не надо упоминать в тексте. И дальше я бы все перекроила. Написала бы, что товарисч благонадежен, что подтверждается результатами расследования, проводившегося в связи с риском (хотя это мне не очень понятно, что за риск)... Дальше про статью 28: .... разрешаю выдачу... Целую, министр. :-) |
Не, министра либо точно убрать (из текста), либо переставить в другое место (в тексте), а то получается, что это он не привлекался. :-)))) |
Пожалуйста, уберите слово риск. общепринятых норм общежития - лучше использовать как общественный порядок, в смысле подтверждает отсутствие нарушение общественного порядка со стороны Ч, а также свидетельствует тот факт, что Ч не привлекался к уголовной и административной ответственности на территории Н. Из-за разницы в терминологии между российским и европейским правом дословный перевод не отражает действительного содержания Вашего документа. |
|
link 19.07.2005 23:24 |
marka, вот поэтому я и ищу вариант, который бы соответствовал терминам рос. права, но в то же время не очень далеко от оригинала. Как-то разрулить этот "опус" без ущерба для ситуации. Ведь рос. органы дают совершенно элементарно лаконичную справку безо всякой лирики, типа не привлекался и не состоял. А тут..... |
You need to be logged in to post in the forum |