Subject: Жена французского посла Пребывая последние два года в амер. ун-те, стосковался я по родному языку и решил перевести (подстрочник) кое-что на английский. К сож., английский у меня специфический, так что такие простые выражения я толково перевести не могу:она по-русски ни фига опускаются ангелы на крыши зданий держит непогода корабли Надеюсь на помощь корифеев и на то, что мой постинг слегка разбавит экономически-юридически-технический форум. Заранее спасибо. |
мои жалкие-прежалкие попытки перевести такие красивые строчки в обмен на то же, только американский сленг на русский, идет? she's no idea of Russian The Angels're drooping on the roofs the weather makes the ships ride out вот... |
Спасибо за ответ. Мне кажется, что 1 и 2 строки (ни фига и грудь) не в полне удачны, однако о ногах и Африке хороши. drooping я не уверен, говорят ли так о птицах и ангелах. В словарях я не нашел, а от американцев слышно только что-то невнятное. sain - не требуется ли предлог? Сам я не уверен. terms - м.б. sentence? Опять-таки не уверен. Что до сленга, то чем могу - помогу, но я вращаюсь в среде академической, потому писать о стихотворении по-английски я могу, а перевести его - ни фига. Предлагаю т.ж. свой вариант подстрочника (знаю, что убогий). М.б., профессионалы заинтересуются и поправят. А м.б., есть среди жителей Мультитрана свой Набоков? Потому что знать, как будет по-английски "лепестковая диафрагма ипотечного кредита дроссельного клапана в условиях ограниченной ответственности держателей неликвидных шурфов" конечно приятно и полезно, но хотелось и для души чего-нибудь. А.Городницкий - Жена французского посла (French Ambassador’s wife) А мне не Тани снятся и не Гали, Ох, не слабы, братцы, ох, не слабы Хоть французский я не понимаю Не нужны теперь другие бабы - Дорогие братья и сестрицы, И в жару, и в стужу, и в ненастье Neither Tanyas and Galyas I am dreaming about, Oh, so terrific, so terrific are Although I do not understand French I don’t need now any other babes – Dear brothers and sisters, Either it’s hot or cold or wet, 18.05.19703d travel of “Dmiry Mendeleev”(Senegal, Dakar). ______________________ А.Городницкий - Перелетные ангелы (Migrating Angels) Нам ночами июльскими не спать на сене, Опускаются ангелы на крыши зданий, И когда ветры теплые в лицо подуют, Вы не плачьте, братишечки, по давним семья, We shall not sleep on hay on the nights of July, The angels come down on the roofs of the buildings And when warm winds blow in your face Fellows, do not cry about your families, |
<Потому что знать, как будет по-английски "лепестковая диафрагма ипотечного кредита дроссельного клапана в условиях ограниченной ответственности держателей неликвидных шурфов" конечно приятно и полезно, но хотелось и для души чего-нибудь.> да, очень верно :-) но со стихотворениями сложнее в плане рифмы и поэтичности, то есть сохранение этих двух вещей для меня самое важное и затруднительное, поэтому я считаю, что при переводе стихотворений, дословный перевод необязателен Я не могу судить ваш перевод, так как не считаю себя профессионалом и за свою жизнь не перевела ни одного стихотворения (сочинение на английском не в счет), по-моему неплохо, есть передача информации, где-то эмоций, но слишком по-русски, я бы может по-другому бы перевела...если хотите, пришлю свой вариант этого перевода как-нибудь... |
2Шанька Хочу. И приглашаю не только Вас, но и всю веселую компанию. |
|
link 20.02.2004 7:36 |
Странное совпадение. У меня тоже вчера на темной улице сложился профессиональный образ. Ночные куры гриль - Little Hitler. Такие же загорелые. И, грешить так грешить, еще и хокку: Утренний мороз. (весна, братцы) |
You need to be logged in to post in the forum |