DictionaryForumContacts

 Борис

link 20.02.2004 1:45 
Subject: Жена французского посла
Пребывая последние два года в амер. ун-те, стосковался я по родному языку и решил перевести (подстрочник) кое-что на английский. К сож., английский у меня специфический, так что такие простые выражения я толково перевести не могу:

она по-русски ни фига
как высока грудь ее нагая\как нога высокая нага
всю мне душу Африка свела

опускаются ангелы на крыши зданий
осенит избавление лебединым крылом

держит непогода корабли
долгие кончаются срока

Надеюсь на помощь корифеев и на то, что мой постинг слегка разбавит экономически-юридически-технический форум.

Заранее спасибо.

 Шанька

link 20.02.2004 4:53 
мои жалкие-прежалкие попытки перевести такие красивые строчки в обмен на то же, только американский сленг на русский, идет?

she's no idea of Russian
but how high her bubby that is naked
and how naked's her lenghhy leg
Africa drives my mind

The Angels're drooping on the roofs
the wing of swain will sain redemption

the weather makes the ships ride out
the long terms're nearing their end

вот...

 Борис

link 20.02.2004 5:44 
Спасибо за ответ. Мне кажется, что 1 и 2 строки (ни фига и грудь) не в полне удачны, однако о ногах и Африке хороши. drooping я не уверен, говорят ли так о птицах и ангелах. В словарях я не нашел, а от американцев слышно только что-то невнятное. sain - не требуется ли предлог? Сам я не уверен. terms - м.б. sentence? Опять-таки не уверен.
Что до сленга, то чем могу - помогу, но я вращаюсь в среде академической, потому писать о стихотворении по-английски я могу, а перевести его - ни фига.

Предлагаю т.ж. свой вариант подстрочника (знаю, что убогий). М.б., профессионалы заинтересуются и поправят. А м.б., есть среди жителей Мультитрана свой Набоков? Потому что знать, как будет по-английски "лепестковая диафрагма ипотечного кредита дроссельного клапана в условиях ограниченной ответственности держателей неликвидных шурфов" конечно приятно и полезно, но хотелось и для души чего-нибудь.

А.Городницкий - Жена французского посла (French Ambassador’s wife)

А мне не Тани снятся и не Гали,
Не поля родные, не леса.
В Сенегале, братцы, в Сенегале
Я такие видел чудеса!

Ох, не слабы, братцы, ох, не слабы
Плеск волны, мерцание весла!
Крокодилы, пальмы, баобабы |
И жена французского посла. | 2 раза

Хоть французский я не понимаю
И она по-русски - ни фига,
Но как высока грудь её нагая,
Как нага высокая нога!

Не нужны теперь другие бабы -
Всю мне душу Африка свела:
Крокодилы, пальмы, баобабы |
И жена французского посла. | 2 раза

Дорогие братья и сестрицы,
Что такое сделалось со мной?
Всё мне сон один и тот же снится,
Широкоэкранный и цветной.

И в жару, и в стужу, и в ненастье
Всё сжигает он меня дотла, -
В нём постель, распахнутая настежь,|
И жена французского посла! | 2 раза
18.05.19703-ий рейс НИС "Дмитрий Менделеев"(Сенегал, Дакар).

Neither Tanyas and Galyas I am dreaming about,
Nor fields and forests of my motherland.
Rather in Senegal, fellows, in Senegal
I saw such great miracles!

Oh, so terrific, so terrific are
The plash of the wave and the glimmering of the oar,
Crocodiles, palms and baobabs
And the French ambassador’s wife.

Although I do not understand French
And she is a duffer in Russian,
But how high is her naked breast,
How long is her leggy leg!

I don’t need now any other babes –
Africa has driven me crazy:
Crocodiles, palms and baobabs
And the French ambassador’s wife.

Dear brothers and sisters,
What has happened to me?
I see the same dream all the time,
Coloured and wide-screened.

Either it’s hot or cold or wet,
It still burns me out –
There is a wide open bed in it
And the French ambassador’s wife.

18.05.19703d travel of “Dmiry Mendeleev”(Senegal, Dakar).

______________________

А.Городницкий - Перелетные ангелы (Migrating Angels)

Нам ночами июльскими не спать на сене,
Не кружить нам по комнатам сладкий дым папирос.
Перелетные ангелы летят на север
И их нежные крылья обжигает мороз.

Опускаются ангелы на крыши зданий,
И на храмах покинутых ночуют они,
А наутро снимаются в полет свой дальний,
Потому что коротки весенние дни.

И когда ветры теплые в лицо подуют,
И от лени последний ты свой выронишь лом,
Это значит навек твою башку седую
Осенит избавление лебединым крылом.

Вы не плачьте, братишечки, по давним семья,
Вы не врите, братишечки, про утраченный юг -
Перелетные ангелы летят на север,
И тяжелые крылья над тундрой поют.1963

We shall not sleep on hay on the nights of July,
We shall not twirl sweet smoke of the cigarettes in the rooms.
Migrating angels are flying northward
And the frost scorches their delicate wings.

The angels come down on the roofs of the buildings
And on the abandoned temples they stay overnight,
And in the morning, they continue their long flight,
Because short are the days of spring.

And when warm winds blow in your face
And when you drop your bar because of the last laziness,
It will mean that your grey head
Will be signed with the swan wing of redemption.

Fellows, do not cry about your families,
Fellows, do not lie about the lost South –
Migrating angels are flying northward
And their heavy wings are singing over the tundra.

 Шанька

link 20.02.2004 7:14 
<Потому что знать, как будет по-английски "лепестковая диафрагма ипотечного кредита дроссельного клапана в условиях ограниченной ответственности держателей неликвидных шурфов" конечно приятно и полезно, но хотелось и для души чего-нибудь.>

да, очень верно :-)

но со стихотворениями сложнее в плане рифмы и поэтичности, то есть сохранение этих двух вещей для меня самое важное и затруднительное, поэтому я считаю, что при переводе стихотворений, дословный перевод необязателен

Я не могу судить ваш перевод, так как не считаю себя профессионалом и за свою жизнь не перевела ни одного стихотворения (сочинение на английском не в счет), по-моему неплохо, есть передача информации, где-то эмоций, но слишком по-русски, я бы может по-другому бы перевела...если хотите, пришлю свой вариант этого перевода как-нибудь...

 Борис

link 20.02.2004 7:17 
2Шанька
Хочу.
И приглашаю не только Вас, но и всю веселую компанию.

 Chuck&Huck

link 20.02.2004 7:36 
Странное совпадение. У меня тоже вчера на темной улице сложился профессиональный образ. Ночные куры гриль - Little Hitler. Такие же загорелые.
И, грешить так грешить, еще и хокку:

Утренний мороз.
Занесло машину и
Улетел в сугроб

(весна, братцы)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo