Subject: observable behaviors psychol. Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести вышеуказанное словосочетание (его толкование на английском я нашла, проблема в русском переводе). Встречается: As an analyst you are seeking objectively defined, observable behaviors that are of social significance to the “client” (Cooper, Heron, Heward, 1987), in order to accomplish this you must work within the science and rely on data to drive your intervention. И еще от меня в целом ускользает смысл данного предложения, не могу свети концы с концами, вернее, не понимаю, как согласованы первые 2 части (до скобок). Надеюсь на вашу помощь, заранее благодарю. |
Неужели никто не подскажет? Хотя бы по смыслу предложения, мне кажется, в нем что-то пропущено. |
|
link 18.12.2010 0:43 |
// As an analyst you are seeking { {objectively defined }, { observable } } behaviors that are .... // нету двух частей - есть перечисление |
Запятая после закрывающей скобки является грамматической ошибкой. Воспринимайте ее как точку. |
silly.wizard "наблюдабельные" - это observationable ) |
"observable behaviors" похоже на наблюдаемые акты поведения. |
|
link 18.12.2010 4:42 |
observable = доступные наблюдению акты/аспекты поведения |
А еще есть хорошее русское слово "видимые"... :) |
Ох, я поняла! Всем огромное спасибо! :) |
Snark +1 и никак иначе ( все ученые в скобках бихевиористы) |
Snark, kazashini благодарю!!! |
You need to be logged in to post in the forum |