Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров. Коллеги! Начинающие и опытные переводчики!Прочтите эту статью о том, как фрилансеру определить уровень своих ставок. Даже если вы посчитаете ставки, о которых идет речь, фантастическими, хотя бы обратите внимание на акцент, сделанный на том, что именно переводчик должен определять стоимость своей работы, а не его клиент. Давайте начнем уважать себя. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator |
|
link 17.12.2010 11:13 |
///именно переводчик должен определять стоимость своей работы, а не его клиент./// Всё так и есть. Я сам определяю стоимость своих услуг - с учётом возможностей клиента. |
статья-то, по большому счету, особо не о чем. |
http://www.proz.com/forum/money_matters/151528-translation_prices_survey.html - вот эта ссылочка (оттуда же) поинтереснее будет. Обратите внимание на минимальные/средние/максимальные ставки. |
Дык и определяйте свою стоимость сами, вам, что, кто-то мешает уважать себя? Уважайте по самое не могу. А заказчик будет определять, устраивает ли его ваша ставка или все же поискать кого-нибудь подешевле. В чем дело-то? Или вы приглашаете неуверенных в собственном самоуважении и любви к себе переводчиков выйти на демонстрацию? |
Давайте начнем уважать себя. Браво! Все - за то, чтобы была достойная оплата. |
давно пора установить нижний предел Кто будет устанавливать? Помещик Манилов? Пленум ЦК форума Мультимтрана? Или инопланетянам позвоним, их попросим? |
"1) What minimal price per word (converted from euros to dollars) would you accept before rejecting a project? Average: 0.105 USD" В рублях это (0.105*240*31)= 780 рублей/1800 знаков с пробелами. Это средняя минимальная цена за перевод одной страницы участников опроса на "мусорном" ProZ. Не правда ли интересная информация? |
О том-то и речь. Не все - маниловы, и не для всех переводчики - душечки, которым надо платить очень много. |
|
link 17.12.2010 11:34 |
///Только заказчики - сами себе хозяева. И на них такой закон (пока) не распространяется/// О чём и речь. |
Кому и чем она интересна? В отрыве от контекста? Неужели здесь действительно детский сад имени Дважды Наивного? Или считаем только то, что самим интересно, а что неинтересно, так то будем считать несуществующим? |
Надо убедить общество в том, что переводы - это не ерундовая работа. Просто создать другое общественное мнение. Не "напечатал" на "раз-два", а... совсем другое. Если переводчик понимает, о чем говорит директор, значит... |
Эхх... Вал, ответьте на ОЧЕНЬ простой вопрос: Сколько, по Вашему мнению, должен зарабатывать высокопрофессиональный переводчик (скажем - 15 лет опыта работы, с образованием и с мозгами) в нефтегазовой тематике (Вы в ней, как я понимаю, хорошо разбираетесь) переводя по 8 стр. в день? |
Надо убедить общество Урра! Вперед! Все - на убеждение общества! Бац, и вот оно, Другое общественное мнение. Заверните две. Сколько, по Вашему мнению, должен зарабатывать высокопрофессиональный переводчик А где остальные условия задачи? Как то: страна, город, загрузка, вахта-не-вахта, офис, фулл/парт тайм, ну и все остальное? Что за первомайская демонстрация мир-труд-май-решения-съезда в жизнь? |
И еще про "должен зарабатывать". Кому должен-то? Родине? Или налоговой инспекции? За себя я могу ответить (но не буду, в форуме, по кр. мере). За других - сами пусть решают. Если есть чем. |
Ок, Вал. Поехали дальше: "страна, город, загрузка, вахта-не-вахта, офис, фулл/парт тайм" Россия, Москва, 8 стр. в день (только письменные переводы), не вахта, офис, фулл-тайм. "все остальное" а что еще-то? "Что за первомайская демонстрация мир-труд-май-решения-съезда в жизнь?" офф: просьба эксплуататоров, на полном серьезе ищущих "где подешевле Неотэка", поберечь свои нервы:) |
"И еще про "должен зарабатывать". Кому должен-то? Родине? Или налоговой инспекции?" ок переформулируем: ответьте, ПО ВАШЕМУ МНЕНИЮ, каков справедливый средний уровень оплаты труда вышеуказанного профессионала в вышеуказанных условиях? |
наверное есть какой-то смысл в том, чтобы собрать и выложить все эти очевидные факты в одном месте, чтобы каждый начинающий переводчик мог их получить в готовом виде, а не изобретать на собственном горьком опыте... а ставки? ну давайте опять начнем сравнивать зарплаты "там" и "здесь"... и чего? |
Val61, Вы сегодня не в духе? Я приглашаю переводчиков отказываться хотя бы от 3 долларов за страницу и НАСТАИВАТЬ на более высоких ставках. На демонстрацию можно не выходить, хотя, если очень хочется... |
2 Монги: Простой ответ на простой вопрос: от 80 чистыми. Верхнюю планку установить затрудняюсь, но, по наблюдениям, сейчас она болтается где-то в районе 110-115 +\-, местами порывы до 120. Я про т.н. "приличные" места, само собой: хороший офис, корпоративный Традос, кофе зерновой, хе-хе, штрафов за опоздание на 1 минуту нет, дресс-код вменяемый... ЗЫ: От себя лично. Я, один фиг не пошел бы (и, таки, звали, и, таки не пошел). Потому что 8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка. Здоровья жалко. ЗЗЫ: Буквально на днях, разговор с рекрутерами. Они: Сколько вы хотите? И никаких размахиваний красным флагом на баррикадах. |
Все дело в соотношении цены и качества. При том низком качестве, что выдает большинство переводчиков, ни о какой высокой оплате говорить не приходится. Большинство зарабатывает именно столько, сколько действительно стоит. Попробуйте сами про себя решить: А я смогу вдвое поднять качество при вдвое более высокой ставке? Уверен, что нет... :-) |
чтобы качество поднимать еще куда-то, его ж сначала нужно уронить... а зачем? )) |
10-4 +1 Рынок всех рассудит, невидимая рука сама всех рассадит. :) |
"ну давайте опять начнем сравнивать зарплаты "там" и "здесь"... и чего?" вот-вот, а заодно давайте сравним процент налогов и возможность "серой" оплаты, стоимость аренды жилья/ипотек, школ, страховки - медицинской, личной, для машины, жрачки наконец... и зайдем в такие дебри из которых даже до следующей пятницы не выберемся))) |
2 Вал, угу. Берем Ваши цифры и выводим стоимость одной страницы у такого профессионала: 80.000 (озвученная з/п)/24 (среднее количество р. дней) / 8 (стр. в день) = 416 р./стр. Вопрос Александру Ошису: Скажите, я могу Вас нанять на письменные переводы за 416 р. за страницу? |
Swoosh 17.12.2010 14:48 link Val61, Вы сегодня не в духе? М... нет, отчего же. Сегодня mood как раз таки ничего себе. В норме. Дедлайны распихал, остальное в ящике - when I can, чищу свою ТМку. Я приглашаю переводчиков отказываться хотя бы от 3 долларов за страницу и НАСТАИВАТЬ на более высоких ставках. Рекомендую переводчикам принять это приглашение. На демонстрацию можно не выходить Без демонстрации никак. Сбор у Могилы Неизвестного Переводчика. Всем иметь дуделки и большие словари - швырять в омоновцев. хотя, если очень хочется... Лично мне хочется, чтобы на Васильевском спуске собралась толпа переводчиков, тыщ так 10. С Анной Ф. и Swoosh во главе. Чтобы дудели в дуделки, флагами и плакатами размахивали, касками по брусчатке стучали и скандировали бы. А я по телеку на все на это смотрел бы. |
2 10-4, "При том низком качестве, что выдает большинство переводчиков, ни о какой высокой оплате говорить не приходится." +1. Как я утверждал, и продолжаю утверждать, соотношение "пириводчиков"/переводчикам на рынке примерно такое же, как и на этом форуме, т.е. где-то 100/3. Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. |
Монги, у вас плохо с арифметикой. На самом деле, все давным-давно подсчитано. При окладе штатного переводчика 80 net одна переведенная таким переводчиком страница влетает конторе приблизительно в 800 рублей. Не забываем про подоходный налог, социальный налог, прочие накладные, про то, что рабочих дней в месяце не 24, а 20, про то, что 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально... Ну, и так далее. |
RE: Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. Хорошие переводчики начинают с того, что оценивают клиента и выведывают прямо или косвенно зачем этот перевод клиенту нужен - для выигрыша тендера на 100М долларов или для формальности, поскольку в контракте (уже выполненном и оплаченном) имеется параграф про двуязычную отчетность. В зависимости от этого и цены и трудозатраты совершенно разные. |
Я, может, невнимательно прочитала - а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день? Если это одна и та же сфера, не надо за каждым словом лезть в словарь. Вы серьезно, что это много? |
|
link 17.12.2010 12:26 |
"Потому что 8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка." а я то думал, что 8 стр. в день - это минимум, который может позволить себе переводчик... Сидишь в теплом офисе 5 дней в неделю по 8 часов, никаких тебе вахтовых 12 часовых смен, командировок и пр. нарушающих размеренное течение жизни факторов, куча времени на дом и семью... (Впрочем, каждому свое, кому-то проще с компом общаться, кому-то - "с людями") "Скажите, я могу Вас нанять на письменные переводы за 416 р. за страницу?" |
Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. Я-то себя довольно высоко ценю, но конечная цена - это компромисс между моей самооценкой, жабой клиента, особенностями проекта, состоянием рынка переводов на тот день, количеством конкурентов, фазой Луны, расположением звезд в небесах и настроением этого-же клиента))) |
Вал, "Не забываем про подоходный налог, социальный налог, прочие накладные, про то, что рабочих дней в месяце не 24, а 20, про то, что 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально" подоходный налог, соцальный налог - в каком государстве Вы живете, уважаемый? Дай бог если в этих целях учитывается треть от попадаемой "на руки" зарплаты. Вот эту треть и возьмем (примерно +20%) рабочих дней в месяце - прнимается с поправкой. Всё-таки 22 (+10%) прочие накладные - ну и сколько их доля в ФОТ? берем +3% и я еще щедр. 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально - не принимается. Средняя нагрузка в месяц все одно в итоге эти злополучные 8 стр. в день и составит. Итого + 33% к 416 р. = 553 р. Ну ок, Вопрос Александру Ошису: А за 553 р. я Вас найму? |
|
link 17.12.2010 12:28 |
Есть знакомый человек, страшный интроверт, утром сядет за комп - вечером встанет, за 8 часов 15 может отгрохать, причем хорошего качества (правда, если сфера знакомая, отработанная). |
Lonely Knight, "Меня можете легко за 250" - а чего ж на моё недавнее объявление про "корейский" технический английский не откликнулись? |
|
link 17.12.2010 12:33 |
Монги, а у меня просто фулл-тайм в местном БП, вот решил еще вторую вышку получать, так что времени на подработку кот наплакал; в полный фриланс пока не могу по той же причине - денежки нужны регулярно (семья), а вообще, просто "страшновато" |
*а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день* Реально при следующих условиях: - у тебя высокая скорость печати, и при этом ты качественно переводишь - ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок - тематика текстов очень хорошо знакома и не представляет трудностей, не надо искать, рыскать по гуглам и запрашивать ответы на форуме - тебя никто не дергает и не отвлекает по работе. |
??? MarS_, Вы это серьезно? Про высокую скорость печати, Традос и обязательно хорошее знакомство с тематикой??? По Вашему мнению только так можно обеспечить скорость перевода 1,15 стр./час????? |