|
link 17.12.2010 7:01 |
Subject: including but not limited to law не получается грамматически правильно построить фразу на русском языке. Она встречается во всех документах. Проблема в согласовании падежей.including but not limited to... и потом перечисления... 1) включая, но не ограничиваясь, базами, таблицами, файлами CAD и т.п. - получается, что однородные дополнения согласуются со словами "не ограничиваясь". 3) включая базы, таблицы, файлы CAD и т.п., но не ограничиваясь ими, - немного коряво звучит)))) Может, кто-то встречал уже эту фразу и переводил?))))) Подскажите, плиз))))) |
Климзо в книге "Ремесло тех. переводчика" дает варианты: 1) в том числе, помимо прочего; 2) в том числе, но не исключи- тельно; 3) в том числе, но не огра- ничиваясь перечисленным |
|
link 17.12.2010 7:15 |
я перевожу "включая, в том числе, ..." спрашивал у юристов - юристы одобрили... |
|
link 17.12.2010 7:31 |
...включая, в частности,... |
Есть рафинированный вариант "включая, без ограничения, ...". Но по мне так, чем понятнее для простого смертного, тем лучше. Я пишу "включая, помимо прочего, ...". |
Я пишу "включая, но не ограничиваясь,.." |
|
link 17.12.2010 11:51 |
Спасибо всем за варианты))) 2Скрипка: представляете, я ведь набирала в мультитране, почему-то не вышло( 2anuta 83: в этом-то и проблема, что этот вариант неправильный - несоответствие падежей в русском языке))))) |
А если "включая (но не ограничиваясь) это, то и вот это..."? |
мilitary, я тоже пишу включая, помимо прочего |
|
link 18.12.2010 7:20 |
2 anuta83: прочитайте в моем первом сообщении примеры 1) и 2) - я посчитала их неверными... хотя может это и не супер грубая ошибка)) |
You need to be logged in to post in the forum |