|
link 16.12.2010 23:28 |
Subject: Простой вопрос по грамматике Уважаемые переводчики, позвольте задать незамысловатый вопрос по грамматике.1) Фрагменты из 2-х предложений с причастным оборотом: ...условия договора, предоставляющИЕ право... По смыслу фрагменты различны. Как передать это различие при переводе на английский язык? 2) Соответственно, как правильно перевести с английского языка фразу "The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right...may be..." Понимаю, что вопрос непростительно простой, но все же...:):) |
|
link 17.12.2010 0:17 |
1) хи-хи. ошибка начинающего. (прибегая к шахматной аналогии, ваш ферзь оказался на горизонтали, контролируемой моим слоном. даже сразу двумя.) "условия" - множ. число. "договора" - единственное. такая атака отбивается проще простого: условия договора, предоставляющИЕ право = provisions of the contract that establiSH ... =) |
|
link 17.12.2010 0:20 |
2) "The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right...may be..." а этот ужас вы сами придумали? |
Вообще-то, слоны ходят и бьют по диагоналям, а не по горизонталям. Кроме того, изначально слоны разноцветные. Если у вас два слона контролируют одну и ту же диагональ, значит, Вы провели пешку и сделали ее слоном, что крайне странно! А имели Вы в виду, вероятно, ладей. Ну ничего, ошибка начинающего ;) |
|
link 17.12.2010 0:33 |
Спасибо, я действительно только учусь грамотному юридическому переводу:) А ужас, к несчастью, содержится в той литературе, переводом которой я в настоящий момент занимаюсь:) Привожу предложение целиком: " Indeed, quite aside from this justification (об этом предыдушем абзаце), the effect under property law rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat may be such that when E sub-lets he can be seen to be making use of his own assets". Вот я и призадумался, к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease"...А в дополнение к этому еще над тем, как грамотно перевести на родной русский "property law rules of the contract of lease"... |
|
link 17.12.2010 0:36 |
Есть у Вас какие-нибудь соображения на этот счет? Был бы очень признателен:) |
|
link 17.12.2010 0:53 |
это ничего, вы такой не один... вот шахматисты уже над моей аналогией поржали. а попозже еще придут юристы и поржут над моей терминологией =) ... но это будет потом, а пока что - гуляем!! =)) // к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease" // // "property law rules of the contract of lease" // |
|
link 17.12.2010 2:23 |
Спасибо. По поводу второй формулировки "положения закона о собственности применительно к договору аренды". Может, все-таки "условия договора, регулирующие вещно-правовые отношения"? |
|
link 17.12.2010 5:32 |
SirReal, а "горизонталь", знаете ли, понятие относительное... зависит от ракурса! =) ![]() |
silly.wizard, are you so smart and clever? Что так ехидничаешь? Не проще ли человеку объяснить, что такое Participle I and II? Да и сам- то ты уклонился от прямого перевода. |
весело тут у Вас конечно:)) |
|
link 17.12.2010 10:23 |
// Не проще ли человеку объяснить, что такое Participle I and II? // мне - не проще: ни квалификации, ни опыта преподавания не имею. |
|
link 17.12.2010 12:37 |
Господа, объясните уж, раз заинтриговали :):) |
|
link 17.12.2010 14:13 |
231 просмотр... Только один ответ по существу. Может, вопрос не так уж прост?...:):) Или настолько прост, что никто не хочет на него отвечать...:)... Загадка... |
|
link 17.12.2010 16:44 |
я бы сказал, вам стоит переформулировать вопрос. (кстати, вы задали больше, чем один.) 1. решите, какой у вас приоритет: чему-то научиться в принципе ЛИБО разобрать конкретную фразу. 2. не давайте своих оценок на предмет "простоты" вопроса - оценить сложность вопроса можно только зная ответ. правда? ;) ... даже если вы подозреваете, что вопрос прост, предоставьте право и удовольствие и еще: 3. что вы считаете в этой ответом по существу? мое от 17.12.2010 3:53? если так, то не считайте - степень моего собственного сомнения показана "вопросиками". 4. ... и чито вас так заинтриговало? ;) уж не "Participle I and II" ли? если так - читайте п.1 ;) или найдите это место в учебнике - разберитесь сами, насколько оно сюда относится. тоже польза себе. |
|
link 17.12.2010 18:11 |
".условия договора, предоставляющИЕ право... ...условия договора, предоставляющЕГО право..." никаким партисплом 2 тут не пахнет. Это одно и то же причастие, стоящее по-русски в разной форме. Прич 2 было бы "предоставленного" Личное мое имхо- правильный ответ (по сути) был дан сразу silly.wizardом, тут, чтобы не было разночтений, нужно обращать внимание на согласование подлежащего и сказуемого. Соответственно, в предложении "The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right." слово granting моет определять как слово rules, так и слово contract. Здесь надо не грамматику разбирать, а суть. |
|
link 17.12.2010 22:25 |
Спасибо еще раз! По поводу заданных мне вопросов. По правде говоря, в первую очередь мне хотелось разобрать конкретную фразу; во вторую - извлечь из этой фразы для себя урок, то есть в каком-то смысле "научиться в принципе". Я понимаю, что переводчики не преподаватели, но они в большинстве своем опытные люди, готовые временами поделиться своим опытом, за что им отдельная благодарность. По поводу ознакомления с грамматикой. Я не позволил бы себе обратиться на форум, не освежив в памяти соответствующие разделы справочника. По поводу оценки сложности. Я попытался привлечь внимание участников обсуждения заголовком темы. Надеюсь при этом никого не обидел ;) Еще раз всем спасибо за интересную дискуссию. |
|
link 17.12.2010 22:35 |
silly.wizard, кстати, Вам отдельная благодарность за то, что часто приходите на помощь:) |
|
link 17.12.2010 22:45 |
// По поводу оценки сложности. Я попытался привлечь внимание участников обсуждения заголовком темы. Надеюсь при этом никого не обидел ;) // этого мы наверное никогда не узнаем ;) мой пункт 2 (да и 1) - это всего лишь советы - с мыслью о том, как вам привлечь побольше желающих ответить. а представьте ведь есть наверное такие что ходют по форуму, а на "простые вопросы" наоборот тратить время не хотят - не интересно! а как раз кто-то из них мог знать ответ... вот как тут угадаешь?! ;) если же еще глянуть, что говорит natrix (а говорит она дело!), то вопрос нисколько не по грамматике, а весь по смыслу. так что, я бы сказал, ветку было бы правильнее назвать: ЗЫ. на здоровие +) |
Студент, тут Силли с Натриксом давно в покер играют. Так что "дискуссии" .............. я Вас умо... или ма... ляюю...... |
|
link 18.12.2010 0:00 |
Главное, что в процессе иногда проскальзывают полезные мысли ;). |
Достаточно запомнить простое правило: that и which следует ставить сразу за существительным, к которому они относятся the terms of agreement, which - это про договор |
rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat may be such that when E sub-lets he can be seen to be making use of his own assets". Вот я и призадумался, к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease"... ...а что, неужели бывает так, чтобы "rules of the contract" предоставляли право, а сам "contract" - не предоставлял? ...или наоборот?.. как же сформулировать - как же бескомпромисно отобразить, чтобы не исказить ... как правильно сказать - "в лоб" или "по лбу"... ведь от этого так много зависит!... Уважаемые знатоки - lawstudent над вами уссывается, а вы как дурачки ведётесь ...:))) |
|
link 18.12.2010 12:52 |
123 где-то дискуссию узрел .... вот только где? ;) |
...ну хотя бы в посте "18.12.2010 1:25"... ...впрочем если wizard silly, то он silly о всем.... |
|
link 18.12.2010 13:14 |
да, продолжайте |
|
link 18.12.2010 13:15 |
10-4, Спасибо. 123:, Вы на меня напрасно грешите: я просто так спрашивать не стану;))). В первом случае, в нашем договоре недействительна лишь часть условий... а во втором, вероятно, недействительны все, то есть договор недействителен полностью, а не в части :) В разбираемом английском предложении это смысловое различие не сказывается существенным образом, но ведь я неспроста задал 2 вопроса: просто фрагмент предложения на английском языке оказался не самой удачная иллюстрацией вопроса по грамматике, встретившейся в тексте, переводом которого я в настоящий момент занимаюсь)) ... |
|
link 18.12.2010 13:32 |
123:, (в дополнение к предыдущему посту). По-английски, перефразируя рассматриваемое предложение, это, наверное могло бы звучать примерно так: "...rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat are void..." )) |
...что-то Вы плохо учились на юриста, сэр ... В обоих случаях говорится о ничтожности условий, а не договора ...:))) |
|
link 18.12.2010 13:45 |
А Вы тоже учились на юриста? Если так, то поведайте нам про действительный договор, в котором недействительны абсолютно все условия... |
|
link 18.12.2010 13:55 |
"Вот только не надо мне крутить вола. Я по образованию юрист и учился очень хорошо"(С) Простите за офф, музыка навеяла... 123:, постараюсь больше Ваш хлеб не отбирать:) |
natrix_reloaded, не волнуйтесь, я по субботам нищим не подаю :) |
|
link 18.12.2010 14:26 |
Да нет же, обычно подаете, просто что-то Вы сегодня не в настроении... |
В первом случае, в нашем договоре недействительна лишь часть условий... а во втором, вероятно, недействительны все, то есть договор недействителен полностью, а не в части :) lawstudent |
|
link 18.12.2010 19:55 |
Ох.... 123:, kittycat, я лишь объяснил смысловое различие с помощью двух примеров. В первом примере речь идет о недействительности КОНКРЕТНОГО условия (условий) договора, во втором - о недействительности некоторого (неопределенного) количества НЕКОНКРЕТНЫХ условий (не исключено, что ВСЕХ: отсюда слово "ВЕРОЯТНО"). Это лишь результат логического анализа двух фраз, взятых вне контекста, призванный продемонстрировать вам искомое смысловое различие. kittycat, с тем, где "искать кошку", а где нет, я, пожалуй, как-нибудь сам разберусь... Это ведь не юридический форум, не так ли? ;). Господа, не переходите на личности, я никого не хотел здесь обидеть. |
Святая наивность, я только сейчас понял почему подсознательно ненавидел всех юристов, с которыми когда-либо имел счастье общаться и работать. |
|
link 19.12.2010 0:34 |
Я искренне рад за Вас. Теперь Вы ненавидите юристов осознанно. Только вот свою неприязнь, чем бы она ни была вызвана, могли бы оставить при себе. |
You need to be logged in to post in the forum |