DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 16.12.2010 23:28 
Subject: Простой вопрос по грамматике
Уважаемые переводчики, позвольте задать незамысловатый вопрос по грамматике.

1) Фрагменты из 2-х предложений с причастным оборотом:

...условия договора, предоставляющИЕ право...
...условия договора, предоставляющЕГО право...

По смыслу фрагменты различны. Как передать это различие при переводе на английский язык?

2) Соответственно, как правильно перевести с английского языка фразу "The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right...may be..."

Понимаю, что вопрос непростительно простой, но все же...:):)

 silly.wizard

link 17.12.2010 0:17 
1) хи-хи. ошибка начинающего. (прибегая к шахматной аналогии, ваш ферзь оказался на горизонтали, контролируемой моим слоном. даже сразу двумя.) "условия" - множ. число. "договора" - единственное.
такая атака отбивается проще простого:

условия договора, предоставляющИЕ право = provisions of the contract that establiSH ...
условия договора, предоставляющЕГО право = provisions of the contract that establiSHES ...

=)

 silly.wizard

link 17.12.2010 0:20 
2) "The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right...may be..."
а этот ужас вы сами придумали?

 SirReal

link 17.12.2010 0:23 
Вообще-то, слоны ходят и бьют по диагоналям, а не по горизонталям. Кроме того, изначально слоны разноцветные. Если у вас два слона контролируют одну и ту же диагональ, значит, Вы провели пешку и сделали ее слоном, что крайне странно! А имели Вы в виду, вероятно, ладей. Ну ничего, ошибка начинающего ;)

 lawstudent

link 17.12.2010 0:33 
Спасибо, я действительно только учусь грамотному юридическому переводу:) А ужас, к несчастью, содержится в той литературе, переводом которой я в настоящий момент занимаюсь:) Привожу предложение целиком: " Indeed, quite aside from this justification (об этом предыдушем абзаце), the effect under property law rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat may be such that when E sub-lets he can be seen to be making use of his own assets".
Вот я и призадумался, к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease"...А в дополнение к этому еще над тем, как грамотно перевести на родной русский "property law rules of the contract of lease"...

 lawstudent

link 17.12.2010 0:36 
Есть у Вас какие-нибудь соображения на этот счет? Был бы очень признателен:)

 silly.wizard

link 17.12.2010 0:53 
это ничего, вы такой не один... вот шахматисты уже над моей аналогией поржали. а попозже еще придут юристы и поржут над моей терминологией =) ... но это будет потом, а пока что - гуляем!! =))

// к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease" //
contract (?)

// "property law rules of the contract of lease" //
"положения закона о собственности применительно к договору аренды" (???)

 lawstudent

link 17.12.2010 2:23 
Спасибо. По поводу второй формулировки "положения закона о собственности применительно к договору аренды". Может, все-таки "условия договора, регулирующие вещно-правовые отношения"?

 silly.wizard

link 17.12.2010 5:32 
SirReal,
а "горизонталь", знаете ли, понятие относительное...
зависит от ракурса! =)

 vlaad

link 17.12.2010 10:12 
silly.wizard, are you so smart and clever? Что так ехидничаешь? Не проще ли человеку объяснить, что такое Participle I and II? Да и сам- то ты уклонился от прямого перевода.

 Basilka

link 17.12.2010 10:20 
весело тут у Вас конечно:))

 silly.wizard

link 17.12.2010 10:23 
// Не проще ли человеку объяснить, что такое Participle I and II? //

мне - не проще: ни квалификации, ни опыта преподавания не имею.
vlaad, может вы сделаете?
вы вона хотя бы распознали в вопросе "Participle I and II", а я ... эмммм .... не то, чтобы я их там не увидел - я даже не помню, что это ;)

 user321

link 17.12.2010 10:24 

 lawstudent

link 17.12.2010 12:37 
Господа, объясните уж, раз заинтриговали :):)

 lawstudent

link 17.12.2010 14:13 
231 просмотр... Только один ответ по существу.
Может, вопрос не так уж прост?...:):) Или настолько прост, что никто не хочет на него отвечать...:)... Загадка...

 silly.wizard

link 17.12.2010 16:44 
я бы сказал, вам стоит переформулировать вопрос. (кстати, вы задали больше, чем один.)

1. решите, какой у вас приоритет: чему-то научиться в принципе ЛИБО разобрать конкретную фразу.
примечание: "в принципе" может и не получиться - тут все же не преподаватели, а переводчики. или тролли. из них vlaad - самый зеленый - у него напрочь сбита шкала, он кажется даже не понимает, насколько много на свете того что он сам не понимает, и как оно близко.

2. не давайте своих оценок на предмет "простоты" вопроса - оценить сложность вопроса можно только зная ответ. правда? ;) ... даже если вы подозреваете, что вопрос прост, предоставьте право и удовольствие ткнуть вас сообщить миру этот факт тому, кто на ваш вопрос ответит.

и еще:

3. что вы считаете в этой ответом по существу? мое от 17.12.2010 3:53? если так, то не считайте - степень моего собственного сомнения показана "вопросиками".

4. ... и чито вас так заинтриговало? ;) уж не "Participle I and II" ли? если так - читайте п.1 ;) или найдите это место в учебнике - разберитесь сами, насколько оно сюда относится. тоже польза себе.

 natrix_reloaded

link 17.12.2010 18:11 
".условия договора, предоставляющИЕ право...
...условия договора, предоставляющЕГО право..."
никаким партисплом 2 тут не пахнет.
Это одно и то же причастие, стоящее по-русски в разной форме. Прич 2 было бы "предоставленного"
Личное мое имхо- правильный ответ (по сути) был дан сразу silly.wizardом, тут, чтобы не было разночтений, нужно обращать внимание на согласование подлежащего и сказуемого.
Соответственно, в предложении
"The effect under proprty law rules of the contract of lease grantING the right." слово granting моет определять как слово rules, так и слово contract. Здесь надо не грамматику разбирать, а суть.

 lawstudent

link 17.12.2010 22:25 
Спасибо еще раз!
По поводу заданных мне вопросов. По правде говоря, в первую очередь мне хотелось разобрать конкретную фразу; во вторую - извлечь из этой фразы для себя урок, то есть в каком-то смысле "научиться в принципе". Я понимаю, что переводчики не преподаватели, но они в большинстве своем опытные люди, готовые временами поделиться своим опытом, за что им отдельная благодарность.
По поводу ознакомления с грамматикой. Я не позволил бы себе обратиться на форум, не освежив в памяти соответствующие разделы справочника.
По поводу оценки сложности. Я попытался привлечь внимание участников обсуждения заголовком темы. Надеюсь при этом никого не обидел ;)
Еще раз всем спасибо за интересную дискуссию.

 lawstudent

link 17.12.2010 22:35 
silly.wizard, кстати, Вам отдельная благодарность за то, что часто приходите на помощь:)

 silly.wizard

link 17.12.2010 22:45 
// По поводу оценки сложности. Я попытался привлечь внимание участников обсуждения заголовком темы. Надеюсь при этом никого не обидел ;) //

этого мы наверное никогда не узнаем ;)

мой пункт 2 (да и 1) - это всего лишь советы - с мыслью о том, как вам привлечь побольше желающих ответить. а представьте ведь есть наверное такие что ходют по форуму, а на "простые вопросы" наоборот тратить время не хотят - не интересно! а как раз кто-то из них мог знать ответ... вот как тут угадаешь?! ;)

если же еще глянуть, что говорит natrix (а говорит она дело!), то вопрос нисколько не по грамматике, а весь по смыслу. так что, я бы сказал, ветку было бы правильнее назвать:
"property law rules of the contract of lease grantING the right", и еще можно добавить область: "юр."

ЗЫ. на здоровие +)

 kittycat

link 17.12.2010 23:14 
Студент, тут Силли с Натриксом давно в покер играют.
Так что "дискуссии" .............. я Вас умо... или ма... ляюю......

 lawstudent

link 18.12.2010 0:00 
Главное, что в процессе иногда проскальзывают полезные мысли ;).

 10-4

link 18.12.2010 11:19 
Достаточно запомнить простое правило: that и which следует ставить сразу за существительным, к которому они относятся

the terms of agreement, which - это про договор
the agreement terms that - это при условия (причем that говорит о том, что есть и другие условия)

 123:

link 18.12.2010 12:49 
rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat may be such that when E sub-lets he can be seen to be making use of his own assets".
Вот я и призадумался, к чему же относится "granting": к "rules" или "contract of lease"...

...а что, неужели бывает так, чтобы "rules of the contract" предоставляли право, а сам "contract" - не предоставлял? ...или наоборот?.. как же сформулировать - как же бескомпромисно отобразить, чтобы не исказить ... как правильно сказать - "в лоб" или "по лбу"... ведь от этого так много зависит!...
(с ужасом от внезапной догадки).... а что если ... "granting" относится ... к "lease"?... как тогда быть - вся дискуссия насмарку ... надо начинать все сначала ...

Уважаемые знатоки - lawstudent над вами уссывается, а вы как дурачки ведётесь ...:)))

 silly.wizard

link 18.12.2010 12:52 
123 где-то дискуссию узрел .... вот только где? ;)

 123:

link 18.12.2010 13:03 
...ну хотя бы в посте "18.12.2010 1:25"...

...впрочем если wizard silly, то он silly о всем....

 silly.wizard

link 18.12.2010 13:14 
да, продолжайте

 lawstudent

link 18.12.2010 13:15 
10-4, Спасибо.

123:, Вы на меня напрасно грешите: я просто так спрашивать не стану;))).
Вот сравните (предоставляемое право условно обозначим как "А"):
- условия договора, предоставляющИЕ право А, ничтожны.
- условия договора, предоставляющЕГО право А, ничтожны.

В первом случае, в нашем договоре недействительна лишь часть условий... а во втором, вероятно, недействительны все, то есть договор недействителен полностью, а не в части :)

В разбираемом английском предложении это смысловое различие не сказывается существенным образом, но ведь я неспроста задал 2 вопроса: просто фрагмент предложения на английском языке оказался не самой удачная иллюстрацией вопроса по грамматике, встретившейся в тексте, переводом которого я в настоящий момент занимаюсь)) ...

 lawstudent

link 18.12.2010 13:32 
123:, (в дополнение к предыдущему посту). По-английски, перефразируя рассматриваемое предложение, это, наверное могло бы звучать примерно так: "...rules of the contract of lease granting the right to occupy or sub-let D's flat are void..." ))

 123:

link 18.12.2010 13:32 
...что-то Вы плохо учились на юриста, сэр ...
В обоих случаях говорится о ничтожности условий, а не договора ...:)))

 lawstudent

link 18.12.2010 13:45 
А Вы тоже учились на юриста? Если так, то поведайте нам про действительный договор, в котором недействительны абсолютно все условия...

 natrix_reloaded

link 18.12.2010 13:55 
"Вот только не надо мне крутить вола. Я по образованию юрист и учился очень хорошо"(С)
Простите за офф, музыка навеяла...
123:, постараюсь больше Ваш хлеб не отбирать:)

 123:

link 18.12.2010 14:15 
natrix_reloaded, не волнуйтесь, я по субботам нищим не подаю :)

 natrix_reloaded

link 18.12.2010 14:26 
Да нет же, обычно подаете, просто что-то Вы сегодня не в настроении...

 kittycat

link 18.12.2010 14:33 
В первом случае, в нашем договоре недействительна лишь часть условий... а во втором, вероятно, недействительны все, то есть договор недействителен полностью, а не в части :)

lawstudent
Вы - юрист, и Вам следовало бы оперировать фактами, а не голословными домыслами и утверждениями, типа "вероятно".
Конечно, в силу специфики Вашей профессии, Вы ищите ту самую черную кошку..............которой, на самом деле нет.
123: 18.12.2010 15:49 link +1

 lawstudent

link 18.12.2010 19:55 
Ох....
123:, kittycat, я лишь объяснил смысловое различие с помощью двух примеров. В первом примере речь идет о недействительности КОНКРЕТНОГО условия (условий) договора, во втором - о недействительности некоторого (неопределенного) количества НЕКОНКРЕТНЫХ условий (не исключено, что ВСЕХ: отсюда слово "ВЕРОЯТНО"). Это лишь результат логического анализа двух фраз, взятых вне контекста, призванный продемонстрировать вам искомое смысловое различие.

kittycat, с тем, где "искать кошку", а где нет, я, пожалуй, как-нибудь сам разберусь... Это ведь не юридический форум, не так ли? ;).

Господа, не переходите на личности, я никого не хотел здесь обидеть.

 kittycat

link 18.12.2010 21:38 
Святая наивность, я только сейчас понял почему подсознательно ненавидел всех юристов, с которыми когда-либо имел счастье общаться и работать.

 lawstudent

link 19.12.2010 0:34 
Я искренне рад за Вас. Теперь Вы ненавидите юристов осознанно. Только вот свою неприязнь, чем бы она ни была вызвана, могли бы оставить при себе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL