Subject: есть варианта перевода: as much notice as possible? Есть ли у кого варианты перевода 'as much notice as possible'Контекст: We would be pleased to provide you with moving, storage or shipping services between Christmas Eve and the New Year, but due to staff holidays we need AS MUCH NOTICE AS POSSIBLE, and so can only guarantee availability of you book with us before 7th December, although we will always try to help at shorter notice if we can. Мы были бы очень рады оказать Вам услуги по транспортировке, хранению или отправке в период между Рожеством и Новым Годом, но из-за выходных персона нам требу-ется ……. и только так можно гарантировать принятие у вас заказа перед 7 декабря, хотя, по-возможности, мы всегда попытаемся по-мочь в более короткие сроки. |
как можно более заблаговременное уведомление |
|
link 16.12.2010 16:47 |
необходимо уведомить нас как можно более заблаговременно |
Christmas Eve - это канун рождества, а у вас, обратите внимание - "между Рожеством и..." Сроки не совпадают |
"по возможности" без дефиса. М.б. лучше бы звучало "мы всегда будем стараться помочь Вам""? |
|
link 17.12.2010 6:51 |
...как можно чаще напоминать (ибо бухают они, у их staff'a holidays)))) |
|
link 17.12.2010 10:01 |
laya shkoda, не-а! NOTICE - ед.число. его - этого уведомления в ед.числе - просят как можно больше. правильные по смыслу ответы даны выше (19:47) Yippie, |
в период между Сочельником и Новым Годом |
"автор живет на территории, где Рождество = 25 дек." черт, я живу на территории, где 50% между Сочельником и Новым Годом, а 50% между Новым Годом и Сочельником. |
user321, поясните, плиз, это как? :) |
а чего там пояснять Кат. рождество - новый Год - 6 дней Новый год - прав. рождество - 7 дней вот и получается почти 50/50 |
:((( Это когда одна половина населения католики, а другая - православные. |
|
link 17.12.2010 10:38 |
примечательно, что в америке и православные отмечают Р по григорианскому календарю - 25 дек. |
Попы во всем виноваты! |
You need to be logged in to post in the forum |