Subject: комната раскомандировок Здрасьте всем. Помогите, люди, чем можете. Есть чертеж некого производственного цеха и в нем - "комната раскомандировок". Смысл понятен, но как правильно обозвать ее на английском?!ЗС. |
debriefing? ;-) объясните хотя бы, что это по-русски означает. |
|
link 15.12.2010 7:01 |
объясните хотя бы, что это по-русски означает +1 |
|
link 15.12.2010 7:18 |
раскомандировка - это распределение заданий на следующую смену, т.е сказать можно shift change briefing |
Briefing room - это интересно. Мой вариант был work order distribution room, но это топорно как-то. Бывал я в таких комнатах, иностранцы называли их meeting room, а русские просто - кельдим. Думал, может есть в английском устойчивое словосочетание. Всем спасибо. |
Кельдим? Вы уверены, что это были русские? |
|
link 15.12.2010 7:40 |
meeting/briefing room +1 у нас в конторе есть conference room, но для произв. цеха как-то не очень подходит |
lavazza, точно русские, только речь у них была полна всяких аргонизмов. Например: "Идите к бандерлогам, а я в кельдиме на трубе" - значит "Обратитесь за помощью к цеховым рабочим, а я буду находиться в комнате раскомандировок, в случае необходимости звоните мне на мобильник". Беру вариант meeting room. Сенкс. |
кИльдим - старинное казачье слово (дом, место собрания людей) |
You need to be logged in to post in the forum |