Subject: как лучше перевести на английский "пройти программу" Здравствуйте.Правильно перевести "пройти программу" как "to pass a programme"? или лучше "to study", "to master"? |
attend a training course |
|
link 13.12.2010 9:45 |
complete some training |
to complete a study programme |
я думаю, мне complete a course не совсем подходит, потому что у меня в русском варианте вообще звучит как "детали прохождения программы", т.е. имеется в виду процесс, а не факт окончания. |
Наверно, лучше тогда не акцентироваться на глаголе - например, просто training course details, seminar details |
Мне наверно стоило сразу дать полный контекст :) "Подробные сведения об образовательной программе и особенностях её прохождения И.Ф. изложены в ..." |
Study programme details and the way it has been covered by I.F. are ... |
Тогда можно использовать вариант Ромбоса - trraining course details. А что за особенности - особые условия ее прохождения имеются в виду? |
нет, просто детальная информация о программе... где, когда, какая форма обучения и т.д. |
В таком контекст сomplete означает как раз прохождение, а не "завершение". |
You need to be logged in to post in the forum |