DictionaryForumContacts

 Nattasha

link 13.12.2010 9:33 
Subject: как лучше перевести на английский "пройти программу"
Здравствуйте.

Правильно перевести "пройти программу" как "to pass a programme"?

или лучше "to study", "to master"?

 Анна Ф

link 13.12.2010 9:45 
attend a training course

 Lonely Knight

link 13.12.2010 9:45 
complete some training

 Sergey_Ka

link 13.12.2010 9:47 
to complete a study programme

 Nattasha

link 13.12.2010 9:57 
я думаю, мне complete a course не совсем подходит, потому что у меня в русском варианте вообще звучит как "детали прохождения программы", т.е. имеется в виду процесс, а не факт окончания.

 Ромбос

link 13.12.2010 10:02 
Наверно, лучше тогда не акцентироваться на глаголе - например, просто training course details, seminar details

 Nattasha

link 13.12.2010 10:45 
Мне наверно стоило сразу дать полный контекст :)
"Подробные сведения об образовательной программе и особенностях её прохождения И.Ф. изложены в ..."

 Sergey_Ka

link 13.12.2010 10:51 
Study programme details and the way it has been covered by I.F. are ...

 _MarS_

link 13.12.2010 10:51 
Тогда можно использовать вариант Ромбоса - trraining course details. А что за особенности - особые условия ее прохождения имеются в виду?

 Nattasha

link 13.12.2010 11:10 
нет, просто детальная информация о программе... где, когда, какая форма обучения и т.д.

 SirReal

link 13.12.2010 16:14 
В таком контекст сomplete означает как раз прохождение, а не "завершение".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo