|
link 19.02.2004 13:17 |
Subject: купля-продажа акций Уважаемые коллеги!Прошу вас дать свои замечания по поводу адекватности перевода следующих двух предложений, взятых из договора купли-продажи акций. 1) В случае если стороны не урегулировали спор путем переговоров, обязательно соблюдение претензионного порядка урегулирования спора. (ИНТЕРЕСУЕТ ПЕРЕВОД ВТОРОЙ ЧАСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ) 2) Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. (ИНТЕРЕСУЕТ ПЕРЕВОД ПЕРВОЙ ЧАСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ) В 1-м для перевода выражения "претензионный порядок" Мультитран предлагает нечто неординарное. Заранее благодарю. И последнее: 3) Договор купли-продажи акций - Share Purchase (& Sales) Agreement? |
|
link 19.02.2004 14:33 |
1) Не вполне. Обращение в к третейскому суду (при надлежащей оговорке в договоре) - тоже extrajudicial. Если под претензионным порядком понимается необращение в ЛЮБОЙ суд вообще, то следовало бы написать примерно так: ", the procedure of dispute resolution out of court or without arbiration shall be mandatory". 1а) Вместо Should the Parties я бы написал If the Рarties/In the event that the Parties. Should архаично. 2) Unless otherwise provided herein. Нормально. У фразы хороший люфт, она вмещает ВСЕ вординги этого пассажа. Не стоит split hairs over trifles. Далее, "действующее законодательство" = "applicable laws". Ну да, и "применимые законы" тоже. Разница есть, но не такая большая, чтобы воспроизводить русский вариант. Кроме того, странновато звучит в целом: "existing laws". А какими еще? Non-existing laws are no laws. Другое дело, "действующими на момент заключения/исполнения/расторжения" и т.п. Но это уже другая песня - "effective for the time being". Но здесь это не актуально. Так что "the applicable laws". 3) Share Purchase Agreement - в отношении акций обычно так. |
|
link 19.02.2004 14:49 |
2Obiter Dictum: Thanks a lot! 1) Насколько я знаю, should в подобного рода контекстах выражает оттенок маловероятности того, о чем говорится. Только и всего. Нет? 2) Согласен. Что касается "the existing laws", то это сочетание довольно часто попадалось мне раньше (сейчас - нет из-за того, что теперь такого рода материалы почти не приходится переводить) в оригинальных англоязычных юрдокументах. И мы (группа переводчиков) раньше его так и переводили: "действующее законодательство" и наоборот. |
может, не в кассу, в отношении "действующего законодательства" мне встерчалось "laws in force" хотя согласен, в подобном контексте applicable laws звучит как-то привычно. В отношении претензионного характера вот что говорится в academic.ru ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ - форма защиты гражданских прав: урегулирования спорных вопросов между кредитором и должником до передачи спора в суд, арбитражный суд или другой компетентный орган. В соответствии с ПРЕТЕНЗИОННЫМ ПОРЯДКОМ УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ кредиторобязан предъявить к должнику требование (претензию) об исполнении лежа щей (КЛЕВО!) на нем обязанности, а должник - дать на нее ответ в установленный срок. При полном или частичном отказе должника или неполучении в срок от него ответа кредитор вправе предъявить иск. Имхо, мультитрановский вариант это и утверждает, токо длинновато все это звучит. 1) юр.Н.П. претензионный порядок mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court 2) юр.Н.П. претензионный порядок procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the court м.б. the parties shall follow the procedure for pre-court settlement of claims. или че-нить такое - чистА имхо. |
вместо ХАРАКТЕРА читай ПОРЯДКА |
|
link 19.02.2004 15:21 |
Кас. "should" как средства выражения маловероятности - никогда об этом не задумывался. Еarl? Кас. "existing laws" "laws in force" - никогда не видел. Еаrl? Кас. претензионного порядка: если так или иначе дело кончится иском, то, имхо, может быть, так попробовать: ... the Parties shall exhaust the mandatory extrajudicial claim procedure prior to recourse to any action in court. Опять же, Earl? |
У Earl-а скорее всего сейчас асап - подождем терпеливо и благодарно. :) |
right you are--asap as usual, until midnight tonight. re. should: okay, there's a shade of improbability, but: re. претензионный порядок: contracting parties in english-speaking jurisdictions normally agree to USE THEIR BEST efforts/endeavors to settle any difference/dispute and vow not to go to court/arbitration tribunal until & unless they have exhausted all means to try and settle. but, TO MY KNOWLEDGE, the thang's got no SPECIAL NAME in english or american law. so i'm afraid i don't know how to proceed with "обязательно соблюдение претензионного порядка." obiter dicum may be on the right way suggesting "exhausting" etc. again, what makes the "procedure" mandatory? the contract itself? then put it somehow in, to avoid confusion with statutory. re. "existing/applicable laws/laws in force": i've seen all of these with varying degrees of frequency. can’t attribute them specifically. go google a bit. supply some appropriate environment, sorta "under ........ laws," "as provided by ..... laws," etc. okay guys sorry gotta get back to work. cheers. |
See, the problem with your (2) is that even if the Contract DOES provide otherwise, Russian laws WILL be applicable anyways. Eto imperativnaya norma which NO CONTRACT can cancel. Ya ponimayu, shto Vy NE ETO imeli v vidu, no Vash perevod oznachaet imenno eto. A eto neverno. |
|
link 19.02.2004 18:59 |
2V: да нет, там случаи отсутствия диспозитивно-договорного регулирования имеются в виду. И в переводе это же самое просматривается. Ясно же, что договор cannot override statute. |
А я согласна с V. Поэтому 2-е предложение предлагаю в след. виде: In any other matters not covered (provided for) herein the Parties shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation. as for applicable vs existing, applicable - однозначно! :) |
|
link 20.02.2004 7:27 |
Thank you, guys, a lot! Your comments are very helpful! 2Earl: |
|
link 20.02.2004 7:35 |
O'key, Рудут, I will use "applicable" with some shade of doubt anyway. Thanks! As for "во всем остальном..." I would prefer to agree with Obiter Dictum's version. Sorry! |
|
link 20.02.2004 8:18 |
А фича "претензионный порядок" прописана в российском законе? Сколько претензий, какие сроки ответа? Может, должник, пока не получит 38 претензий, не больше одной в год, не пожелает идти в суд, и не затащишь. Если прописан, то имхо ссылка на эту пропись в контракте обязательна. Тогда и переводить можно свободно, а на порядок дать ссылку. А если не прописана, то порядок этот оговорить, можно сразу по-английски. |
You need to be logged in to post in the forum |