Subject: rape and pillage Отец, приличный человек, бизнесмен, говорит о своей дочке: My side of the family rape and pillage, her side care and cure. помогите перевести, пожалуйста, rape and pillage. Отец никого не насиловал и не грабил. Может, это выражение какое-то? Спасибо.
|
надо фильм смотреть... |
|
link 12.12.2010 9:19 |
"надо фильм смотреть"- безусловно +1 Раз Вы его смотрели, то, возможно, к Вам впишется то, что отец мог иметь в виду, что их отношения складываются по принципу: он, типа, всегда "плохой", а она всегда "белая и пушистая" Вне контекста- сугубо имхо. |
... rape and pillage is now used not only where a sexual meaning for the first word is intended but also when such a meaning is clearly excluded: "This is rape and pillage of a beautiful area." (Sunday Telegraph of London, 2000.) "If I rape and pillage the fishery now, in 10 years my licenses won't be worth anything." (New York Times, 2000). As with so much language, context is everything! Здесь же либо "опустошать", либо "обеспечивать". :) |
|
link 12.12.2010 9:23 |
// Может, это выражение какое-то? // да |
добытчик |
...и хранительница очага |
|
link 12.12.2010 9:27 |
+ вар-т: он - покоритель и завоеватель, она - зализывает раны ;) и еще, по контексту, речь может идти не только и нем (и о ней) лично, но и о всей родне - с его стороны, и с ее |
|
link 12.12.2010 9:32 |
Про "добытчика" тоже мысль возникала, только так четко не оформилась. nephew, аплодисменты. ЗЫ: надеюсь, здесь хоть никто ничего не заподозрит:))) |
"добытчик" самое то. |
Если я правильно понял, отец-бизнесмен, как минимум прохладно относящийся к религии, говорит это о дочери, уехавшей миссионеркой куда-то в бубеня... Соответственно, добытчик еще хоть как-то, а вот хранительница очага - навряд ли... Но, возможно, я неправ насчет контекста... |
You need to be logged in to post in the forum |