DictionaryForumContacts

 Maxat1983

link 11.12.2010 9:44 
Subject: Проверьте, пожалуйста, мой перевод
in any case where any Trustee Party so bound immediately before such a novation remains so bound after
(Полный контекст: we and each Trustee Party hereby each consent to the accession to and adoption of the terms and obligations hereunder by each and every New Trustee Party from time to time, which accession and adoption shall take effect as a novation of the Agreement and all Transactions then outstanding such that each New Trustee Party may thereafter (as trustee of the Trust and subject to the terms of the Trust Deed) exercise your rights, and shall thereafter be bound by your obligations (including obligations under such Transactions);
(b) in any case where any Trustee Party so bound immediately before such a novation remains so bound after

Перевод:
если Доверенное лицо обязуется выполнять ваши обязательства незамедлительно до того, как такая замена останется обязательным после такой замены, то Доверенное лицо обязуется выполнять ваши обязательства вместе с каждым Новым доверенным лицом;

 silly.wizard

link 11.12.2010 11:14 
перевод скушный.... но! что если поправить всего несколько терминов:
Доверенное лицо - партнер
обязательства - требования
и еще убрать избыточный фрагмент в середине, то перевод имхо "заиграет":
"если партнер обязуется выполнять ваши требования незамедлительно до того, как такая замена останется обязательным после такой замены, то партнер обязуется выполнять ваши требования вместе с каждым Новым партнером"
=)

 ОксанаС.

link 11.12.2010 13:46 
в любых случаях, когда [лицо], связанное такими обязательствами до указанной перемены лица в обязательстве/Договоре, остается связанным ими и после ее осуществления

насчет партнера - откуда?

 silly.wizard

link 11.12.2010 18:25 
//насчет партнера - откуда? //
да ниоткуда - все шутка, несерьезно.
как и несерьезен вопрос аскера - проверить "перевод", в котором элементарно не согласованы слова - ни грамматически, ни по смыслу...

ЗЫ. в 14:14 и смайлик прилагается, и перевод поправлен по критерию "скушно"/"заиграло" - неужели не очевидно, что шутка??

 ОксанаС.

link 11.12.2010 19:07 
честно говоря - не очевидно, этот юмор как-то оказался мне не доступен
но автор, конечно, успел зарекомендовать себя - выкладывает машинный перевод, просит его переделать, никогда не отвечает на вопросы и никогда не благодарит

 vlaad

link 12.12.2010 5:30 
ОксанаС +5

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL