DictionaryForumContacts

 rintes

link 10.12.2010 20:22 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод предложения
They are naturally more concerned with day-to-day survival than anything else and can scarcely dream of my becoming a law student.

Они естественно больше озабочены как выжить изо дня в день, чем всем остальным, и едва ли моя мечта стать студентом юридического факультета.

в контексте:
My parents are unable to respond with much enthusiasm to me often-stated ambition of becoming an attorney one day. They are naturally more concerned with day-to-day survival than anything else and can scarcely dream of my becoming a law student. Studying to be a lawyer represents the fulfillment of one of my longest held dream.

 rintes

link 10.12.2010 20:26 
Они естественно больше озабочены как выжить изо дня в день, чем всем остальным, и могут лишь едва задумываться о моей мечте - стать студентом юридического факультета.

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 20:29 
rintes,
русский ваш родной язык?

 rintes

link 10.12.2010 20:33 
=) а к чему такой вопрос?)) я что плохо изъясняюсь по-русски?

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 20:42 
Ну, честно говоря, закрались сомнения:)
Суть изложена верно (или почти верно), но вот форма:)
Нужна еще помощь или сами справитесь?

 rintes

link 10.12.2010 20:43 
нужна ))

 rintes

link 10.12.2010 20:45 
если честно мне не хватает словарного запаса русского языка чтобы литературно переводить предложения... не могу красиво формулировать предложения.. как этому научится?

 natrix_reloaded

link 10.12.2010 20:53 
They are naturally more concerned with day-to-day survival than anything else and can scarcely dream of my becoming a law student.
как вариант:
Больше (прежде) всего, они озабочены ежедневным выживанием и вряд ли мечтают о том, чтобы когда-нибудь я стал студентом юридического факультета.
ну, где-то так

 rintes

link 10.12.2010 20:58 
большое Вам спасибо...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo