Subject: "rear-view decision making" Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: The best PSFs look at promotion decisions from the perspective of the firm's future as well as the candidate's past. In firms that practice "rear-view decision making," promotion is basically a reward for the work a candidate has already done. In forward-looking firms, promotion reflects not only the candidate's record to date but also the partners' confidence that she will continue to be an extraordinarily valuable colleague over the course of her career. как лучше передать это противопоставление: rear-view и forward-looking? Заранее спасибо |
"по совокупности заслуг" и "авансом" |
спасибо, d.! а если сохранить конструкцию с "In forward-looking firms"?.. |
|
link 9.12.2010 20:29 |
Consider: "с учетом прошлых заслуг" vs "компании, учитывающие перспективу" |
natrix_reloaded, "с учетом прошлых заслуг" у меня в пред. предложении :) по второму пока написала так: а single geography в контексте вы бы как перевели? ... отдельному филиалу? |
|
link 9.12.2010 20:54 |
в одной области? /отделе?/виде деятельности?/выбирайте, у Вас контекст:) |
типа местное представительство, обслуживаемый регион. по смыслу ближе второе, но не очень ляжет в перевод, мне кажется. |
as opposed to one practice or single geography - напишу так: в противовес отдельному направлению деятельности или обслуживаемому региону. спасибо ответившим! еще небольшой вопрос: контекст очень узкий: встречается еще далее по тексту пару раз: Decisions about partner deployment answer two simple questions: Whom do I work for and with? and How do I divide my time between producing and managing? The first question encompasses all the particulars of client assignments. What sort of business or industry are they in? Where are they located? What are the issues they're facing? Have I worked with them before or are they new to the firm (or to me)? и Client assignments that are misfiring usually cause considerable noise in the system sooner rather than later, so they tend to be self-correcting. |
|
link 9.12.2010 22:04 |
"client assignments - задания клиентов или задания на работу с клиентами?.." скорее второе, чем первое, имхо "обязанности по работе с клиентами", "работа с клиентами"- что-то типа того |
мне кажется, поручения клиентов |
хм... мнения разделились, ждём третейского судью %)) |
|
link 9.12.2010 22:22 |
"Whom do I work for and with? " "The first question encompasses all the particulars of client assignments". Я работаю на СВОЮ КОМПАНИЮ, которая может поручить мне РАБОТУ С КЛИЕНТАМИ, (варить кофе.,наводить порядок в шкафу и т.п). Клиент, как таковой, лично мне поручить ничего не может, т.к. я НА НЕГО НЕПОСРЕДСТВЕННО не работаю. имхо. |
позвольте, как же не может? речь о ПСК - проф. сервисных компаниях, т.е. бух., юр., консультационных фирмах. они ведь существуют именно за счет выполнения _поручений/заданий/заказов/или как это еще назвать_ клиентов, или я что-то неправильно понимаю? |
|
link 10.12.2010 0:59 |
имхо: client assignment = assignment to servicing a particular client ~= задание на работу с клиентом, ответственность за обслуживание клиента. i.e. it is an internal decision inside the servicing organization that a certain staff member P1 will be [in some capacity] handling business/transactions/interaction with a certain client C1. why it is NOT "assignments coming from clients" (не задания клиентов): because i do not think that a client can ever issue "assignments". this simply is a wrong word for what can be coming from a client. (client can only request or order services, NOT assign them.) |
спасибо за пояснение! |
You need to be logged in to post in the forum |