DictionaryForumContacts

 Denisska

link 9.12.2010 13:16 
Subject: Выдержка из Certificate of Analysis chem.
Добрый день,

Просьба помочь с пониманием/переводом выдержки из Сертификата (Протокола) анализа (малазийская компания):
This CoA shall not be reproduced except in full, without written approval from Laboratory.

Мой вариант: "Частичное воспроизведение данного Сертификата анализа без предварительного письменного разрешения лаборатории не допускается"
Т.е., формально по тексту, для полного воспроизведения СоА разрешения лаборатории не требуется.

Заранее спасибо за мнения, рекомендации

 Armagedo

link 9.12.2010 13:37 
в вашем варианте перевода у меня сразу возникает вопрос "А полностью можно?", а читая оригинал такого вопроса не вознивает :)
улавливаете?

 Denisska

link 9.12.2010 13:44 
не очень.
Читая оригинал, у меня как раз возникло ощущение, что "полностью можно"

 Serge1985

link 9.12.2010 13:59 
мож, от обратного?:

вариант:
Настоящий Сертификат анализа разрешается воспроизводить исключительно целиком и полностью при наличии письменного разрешения Лаборатории.

 Flossie

link 9.12.2010 14:04 
Так точно лучше, по-моему.

 Armagedo

link 9.12.2010 14:06 
Denisska
Вы фильмы американские смотрите? Вы помните какие там лоеры?
Им нельзя оставлять ни единого шанса.
Вот оригинал и не оставляет разночтений.
А ваш вариант перевода - да.

Я за Serge1985 - правда, бить нужно предложение

Настоящий Сертификат анализа разрешается воспроизводить исключительно целиком и полностью. Частичное воспроизведение допускается только при наличии письменного разрешения Лаборатории.
(с) Serge1985 (99.9999%)
:)

 Serge1985

link 9.12.2010 14:10 
Armagedo

Меня б начальник за самопроизвольную вставку слов "частичное воспроизведение" покарал бы. А Вас?

PS
Лигализ - не худлит. Красоты тут не жалуют... вроде

 Armagedo

link 9.12.2010 14:13 
Serge1985
По поводу PS полностью согласен.

Тогда....тогда сами наводите красоту в своем варианте :)
Я все еще считаю, что при полном воспроизведении сертификата никакого разрешения не нужно, а при неполном - нужно :)

 Denisska

link 9.12.2010 14:22 
Serge1985, Armagedo

Спасибо.
Насчет лоеров понятно, с американскими, правда, сталкиваться лично не доводилось, только с французскими.
Насчет "бить предложение" - не соглашусь, так что оставлю вариант Serge1985.

 Miyer

link 9.12.2010 14:38 
Насчет лоеров понятно ...
off: Есть такой анекдот в Америке. Молодой лоер хвастается старому: «Я только что выиграл такое дело!» – «Ну и дурак! На этом деле ты мог бы всю жизнь кормиться!». :0

 Serge1985

link 10.12.2010 6:35 
Miyer
))

только вроде там было "молодой лоер-еврей", не так ли?!

 Victor_G

link 10.12.2010 6:44 
Похоже, лоерам и врачам одна и та же большая сковородка в аду жарится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL