Subject: хозяйственное звено по англ? экон echinoderm. Добрый вечер, друзья-переводчики!Скажите, пожалуйста, как правильно перевести по-английски "хозяйственное звено" и хозяйственные связи? ("Организация рассматривается уже не как отдельное хозяйственное звено, а выступает субъектом хозяйственных связей в сети взаимодействующих на рынке организаций"). Спасибо! |
Я бы сказал так: The organization is no longer considered a business segment, but is an entity in its own right, operating among other organizations interacting in the marketplace. |
Я бы подправил в сторону ... is no longer considered as a standalone business but ... |
1. organization это глагол, не означающий в нашем понимании Организацию, как субъект деятельности. 2. есть устоявшийся вариант: business entity, зачем плодить русские варианты перевода. |
+1 business entity - хозяйственный субъект business unit - хозяйственное звено |
Я за "business unit" часто переводится как: бизнес-подразделение |
You need to be logged in to post in the forum |