DictionaryForumContacts

 wolfcub

link 8.12.2010 10:04 
Subject: Срок оплаты
Payment term
By Irrevocable, transferable, RDLC payable, load to load shipment, payable 100% at Loading Port, against of full set shipping documents to the Seller, The Letter of Credit covered of 1 month delivery value, and revolved for next month, for duration of whole contract period, until exhausted Contracted quantity.
Не знаю с какой стороны подобраться к этому предложению. По отдельности могу перевести почти все, а вот каким образом собрать это в кучу....(
Это выдержка из коммерческого предложения.

 Armagedo

link 8.12.2010 12:15 
короче...только я вам ничего не говорил :)))

Условия оплаты.
Посредством безотзывного, трансферабельного, револьверного документарного аккредитива, <опла...> раскрываемого [на] 100% [стоимости товара] в порту погрузки против полного комплекта отгрузочных документов для Покупателя. Аккредитив, покрывающий стоимость месячной поставки и возобновляемый <на следующий месяц> ежемесячно в течение всего срока действия контракта вплоть до поставки всего количества [товара] по Контракту

<....> - выкинуть
[...] - оставить

а теперь говорю - переводите, но не распечатывайте, а если распечатете, то берете этот контракт и идете к шредеру - пусть животинка порадуется, большего, ИМХО, из него ничего не высосется :))))

 Armagedo

link 8.12.2010 12:18 
о...
'load to load shipment' прогавил...ну ничего...

если идти в струе перла, то...
....револьверного документарного аккредитива, <опла...> раскрываемого от погрузки к погрузке [на] 100% [стоимости товара] в порту погрузки ...

и т.д.

 wolfcub

link 8.12.2010 12:38 
Спасибо. Вы хотя бы в предложение ЭТО сложили. Уже пару часов порываюсь к шредеру с этой бумаженцией, да начальство за руки держит(((((

 Armagedo

link 8.12.2010 12:44 
вы дали правильное название - ЭТО...
передайте им, что в этом перле аккумулированы все известные термины, относящиеся к документарным аккредитивам...

не хватает разве что только stand-by и confirmable (эти существуют официально), а также covered и operative (слэнг)...

че продают-то?
цемент? мочевину? :)

 wolfcub

link 8.12.2010 12:54 
Угадали - карбамид (мочевину). А что, сталкивались уже с подобными шедеврами? Мой мозг вынесен напрочь))))
Нужно отдать начальству перевод, а рука не поднимается((((

 Armagedo

link 8.12.2010 13:01 
Да...Сталкивался и не только с переводом...
Тоннаж какой?
Тысяч 100 в месяц хоть есть? :)))
В нынешних ценах не ориентируюсь, но думаю лимонов на 50-60 контракт зелени-то?

Вот где они богатства-то.
Только скажите пусть прибыль пока не спешат тратить :LOL

Везем куда? В Индию? :)

P.S. Без обид, если что...Я такие сделки отбиваю сходу по роду своих обязанностей - трейдеру/посреднику в таких сделках делать нечего - только перевод времени, бумаги и нервов :)))

 tumanov

link 8.12.2010 19:10 
Причем иногда цель составителей не продажа товара, а доведение договора до подписания, а потом, путем прихвата за невыполнение каких-либо условий договора, получение штрафа либо с вашего банка, либо с вашей фирмы.

Схема подобного жульничества подробно где-то в сети разобрана.
Это если про мочевину договор/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo