DictionaryForumContacts

 Sunshine2009

link 4.12.2010 12:58 
Subject: eligible as an attorney in his or her own right.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу.
Вот контекст:

In a matter heard by a court of law, an attorney shall not send a replacement
without the permission of the court. The replacement shall be eligible as an
attorney in his or her own right.

Я уже все мозги сломала - ничего не получается!
Очень прошу!
Заранее огромное спасибо!

 awoman

link 4.12.2010 19:06 
Адвокат может послать за себя заместителя на слушанию в суде только с разрешением суда. Сам заместитель должен быть провоспособным адвокатом.

 Sunshine2009

link 5.12.2010 16:10 
Большое вам спасибо! Очень выручили!

 toast2

link 6.12.2010 14:44 
Аttorney – не «адвокат». Поверенный

 awoman

link 6.12.2010 15:04 
Section 8 — Attorney
...
(4) In his or her task, the attorney shall adhere to proper conduct as advocate.
Section 9 — Replacement of the attorney
(1) In a matter heard by a court of law, an attorney shall not send a replacement without the permission of the court. The replacement shall be eligible as an attorney in his or her own right.

LEGAL AID ACT
(257/2002; OIKEUSAPULAKI)
NB: UNOFFICIAL TRANSLATION © MINISTRY OF JUSTICE, FINLAND, 2002

 toast2

link 7.12.2010 15:37 
да-а,… и что? (:

 Sunshine2009

link 8.12.2010 9:18 
Граждане, так как же всё-таки быть? Как правильно перевести attorney в данном контексте? Если attorney - поверенный, то как быть с private attorney и public attorney?

 toast2

link 8.12.2010 13:50 
once again, HERE attorney - поверенный.
in your case, the attorney acts in his capacity as an advocate, i.e. адвокат

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo